Page images
PDF
EPUB

the whole, to be of inferior authority to the He- here described are hardly intelligible, perhaps, to brew.

15. Thus the matter stood, when Gesenius entered upon the discussion of it, in his treatise "De Pentateuchi Samaritani Origine, Indole, et Auctoritate, Commentatio Philologico-critica," 1815. The great extent of critical and philological knowledge which he had acquired, fitted him in a peculiar manner for the difficult task which he undertook; for difficult it would seem to be, to settle a question that had been so long disputed by the master critics, and still not brought to a termination. He did not disappoint the expectations that were raised by the announcement of his design; and if he have not for ever settled the question about the authority of the Samaritan Pentateuch compared with that of the Hebrew, he has shown the nature of the various readings it exhibits to be such, that but little critical reliance can be placed upon them. They are all, or nearly all, as he insists, the effect of design, or want of grammatical, exegetical, or critical knowledge; of studious conformity to the Samaritan dialect; or of effort to remove supposed obscurities, or restore harmony to passages apparently discrepant.

16. Gesenius has divided the various readings, which the Samaritan Pentateuch exhibits, into eight different classes, for the sake of more orderly and exact description.

(1) The first class consists of such as exhibit corrections merely of a grammatical nature.

(2) The second class consists of glosses received into the text.

(3) The third class consists of those in which there is a substitution of plain modes of expression, in the room of those which seemed difficult or obscure in the Hebrew text.

(4) The fourth, of those in which the Samaritan copy is corrected from parallel passages, or apparent defects are supplied from them.

(5) The fifth is made up of additions or repetitions respecting things said and done; which are drawn from the preceding context, and again recorded, so as to make the readings in question.

(6) The sixth, of such corrections as were made to remove what was offensive in respect to sentiment, that is, which conveyed views, or narrated facts, that were deemed improbable by the correctors.

(7) The seventh class consists of those in which the pure Hebrew idiom is exchanged for that of the Samaritan.

the cursory and general reader; nor will the difference between some of them (for example, between the second and third class) be plain to any reader, who does not consult the work of Gesenius, and compare the examples proposed. Under each of the classes he has produced a multitude of examples, almost to satiety, for the purpose of removing all rational doubt as to the positions which he advances. Only four various readings in the whole Samaritan Pentateuch are considered by him as preferable, perhaps, to the Hebrew text. These are the well-known passages in Gen. iv. 6, xxii. 13, xlix. 14, xiv. 14. Many critics, however, who will acquiesce in the general conclusion of Gesenius, will, it is apprehended, be found to differ from him as to the precise number of such passages as these.

18. The result of Gesenius's labours has been, then, to ruin the credit of the Samaritan Pentateuch, as an authentic source of correcting the Hebrew records; a result of no small importance, considering the thousands of places in, which it differs from the Hebrew, and the excessive value which has been set upon it by critics of great note, in different parts of Europe.

19. As to the age of the Samaritan Codex, Gesenius regards that time as the most probable from which to date its origin, when Manasseh, the son-in-law of Sanballat, the Samaritan governor, and brother of the high-priest at Jerusalem, went over to the Samaritans, built a temple on Mount Gerizim, by the aid of his father-in-law, and instituted the Mosaic worship there. Many of the peculiar readings of the Samaritan Codex, he thinks, can be accounted for by such a supposition; and, at all events, we must suppose that Manasseh carried a copy of the Jewish law along with him. But an able writer in the North American Review assigns to this codex, upon what appear to be indisputable grounds, a much earlier date, carrying it up to the time of Jeroboam's reign over the ten tribes. This is, indeed the only hypothesis which gets rid of the difficulties connected with the supposed origin of the Samaritan Codex.

20. It may be necessary to close this account of the Samaritan Pentateuch, by stating, for the purpose of preventing misconception, that although written in the Samaritan character, it is in the Hebrew language, like the Pentateuch in our Hebrew Bibles. There is, however, a translation of the Hebrew Samaritan Pentateuch into the proper Samaritan dialect, a medium between the Hebrew and Aramæan languages, which is thought to have been made as early as the close of the 17. Some of the classes of various readings first century. Besides this Version of so ancient

(8) The eighth, of those passages where alterations have been made so as to produce conformity to the Samaritan theology, worship, or mode of interpretation.

a date, there is also a Version made by Abusaid, | succeeded, and Eleazar sent to the Egyptian king in the eleventh or twelfth century, into the Samaritan Arabic dialect; that is, the Arabic as spoken by the Samaritans. There are also a few scattered remains of an ancient Greek Version, made from the Samaritan Pentateuch, some of which have been collected together by Morinus, Hottinger, and Montfaucon; but they are too scanty to be of much critical value.

II. The SEPTUAGINT Version of the Old Testament is the most ancient and valuable of all the translations of the sacred books; but there is scarcely a subject of sacred literature upon which more has been written, or of which less, with any degree of certainty, is known. The most ancient account of it is written in Greek by Aristeas, who states himself to have been an officer in the guards of Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, at the time it was made. The following is the substance of his narrative:

1. Ptolemy Philadelphus, wishing to establish an extensive library at Alexandria, committed the charge of it to Demetrius Phalereus, a noble Athenian, who collected from various quarters twenty thousand volumes. In the course of his inquiries after curious and valuable books, he was informed of the Law of Moses, in the Hebrew language. This intelligence he communicated to the king, and urged the importance of a translation of it into the Greek language. Ptolemy adopted measures for obtaining it; and accordingly directed that an embassy should be sent to Eleazar, the high-priest at Jerusalem, to request him to transmit a correct copy of the law, and to send a certain number of grave and learned men, who should be capable of translating it out of Hebrew into Greek. Aristeas, Sosibius, and Andreas, three noblemen of Ptolemy's court, and persons friendly to the Jews, embraced the opportunity for soliciting the liberation of the Jewish captives, taken prisoners by Ptolemy Soter, and still detained in slavery. Their suit was successful, and the king ordered twenty drachmas to be paid to their possessors for each of them, whether man, woman, or child. The sum expended in their ransom was six hundred and sixty talents, liberating one hundred and ninety-eight thousand captives. Aristeas and Andreas were afterwards commissioned to carry the official letter from Ptolemy to Eleazar, and their embassy was accompanied with gifts for the temple, and money for the sacrifices there offered, and the general ervice of the sanctuary; viz., one hundred talents; fifty talents in utensils of gold, and twenty talents in utensils of silver, beside the precious stones with which they were adorned, and which were of twice the value of the gold. Their embassy

a copy of the law, written in letters of gold, upon skins of parchment of exquisite fineness and beauty. Six elders out of every tribe, men of acknowledged reputation and learning, were chosen to execute the translation, who returned to Alexandria with the messengers of Ptolemy. On their arrival, the seventy-two elders were graciously received by the king, who not only expressed his satisfaction at receiving the law, and his astonishment at its execution, but also feasted the elders for several days; and during the festival, fully satisfied himself of their wisdom and ability, by proving each of them by seventy-two different questions. The seven days of feasting being ended, each of the elders received three talents as a mark of the royal favour, and was then conducted by Demetrius to a sumptuous habitation, prepared for them in a retired situation in the isle of Pharos, near Alexandria. Here they pursued their important undertaking with the utmost diligence, daily collating their separate versions with each other, and then dictating the approved version to Demetrius, who acted as their scribe. seventy-two days they completed the whole translation, which was afterwards read in the presence of the king, who expressed his approbation in the most decided manner, and rewarded each of the elders with three rich garments, two talents of gold, and a cup of gold of the weight of one talent. He afterwards sent them honourably back to Jerusalem, loaded with the most valuable gifts to Eleazar the high-priest; and commanded the Version itself to be lodged with the utmost care in the Alexandrian library.

In

2. This account, which was in the main adopted by the Christian Fathers, and to which some of them contributed additional circumstances, is now, however, generally exploded. That Demetrius Phalereus was ever librarian to Ptolemy Philadelphus is extremely doubtful, and it is by no means to be reconciled with the well-known facts in his life. Besides, it is very unlikely that a peripatetic philosopher, of Demetrius's character. should have paid so much respect to the books of the Jews, as to request such an exertion of the royal authority as this account attributes to him. The prevailing opinion now is, that the Septuagint translation was made at Alexandria, at different times, and by different interpreters. That it was not all the work of the same translator or translators, is manifest from the very great diversity of style, and the various modes of translating, that prevail in it. The Pentateuch, which is the most accurate part of the entire work, was probably executed in the reign of Ptolemy Philadelphus, by some learned Jews, for the use of their brethren

deposited in 1753. It was presented to King Charles I. by Cyrillus Lucaris, patriarch of Constantinople, who obtained it at Alexandria, where it is thought to have been penned. It is written

then resident in Egypt, and who used the Greek | copy, is now in the British Museum, where it was language; and the remaining books, at different times, as the necessity of the case demanded, or the providence of God permitted.* It is thought, that when the Alexandrian Jews found this public exposure of their sacred oracles, or their trans-in uncial or capital letters, without any accents or lation into a profane language, to be displeasing to their brethren in Palestine, they invented the Aristean story, to give their Version the sanction of royal authority.

3. The two most noted MSS. of the Septuagint known to be extant, are the Codex Alexandrinus and the Codex Vaticanus.

marks of aspiration. A fac-simile of the New Testament has been published by Dr. Woide; and a fac-simile of the Old Testament has also been completed, under the superintendence of the Rev. H. H. Baber, late one of the librarians of the British Museum. The following specimen of this precious MSS. will perhaps be acceptable. It

(1) The Codex Alexandrinus, or Alexandrian is Psalm i. 1.

MAKAPIOCANHPOCOYKETTOPEY

OHENBOYXHXCEBWN

KAIENOAWAMAPTWXWNOYKKECTH
ΚΑΙΕΤΙΚΑΘΕΔΡΑΛΟΙΜΟΝΟΥ

ΚΕΚΑΘΙΣΕΝ

The date of this MS. has been strongly contested by biblical critics; some referring it to the middle of the fourth century, while others contend that it could not have been executed earlier than the tenth.t

(2) The Codex Vaticanus, so called because preserved in the library of the Vatican at Rome, is a most valuable MS., and is greatly preferred by some critics to the Codex Alexandrinus. It is written in the uncial or capital letters, and originally contained the entire Bible, but is now imperfect in both Testaments. It is supposed to have been written some time in the fourth century, before the time of Jerome; though some refer it to the sixth or seventh century.‡

4. Although the Septuagint Version was originally made for the use of the Egyptian Jews, it at length acquired so high a degree of authority among the Jews of Palestine, who understood the Greek language, that, for a time, it was read in their synagogues instead of the Hebrew; and it is in very many passages quoted by the inspired writers of the New Testament. It was early translated into Latin, and became the text book

The learned Hugh Broughton thought that he discovered, in the larger books of the Septuagint, internal marks of a change in the translator at the close of portions, averaging each about fourteen chapters of the present division. "They were not all," he says, "equally competent. The translators of the Pentateuch have shown much ability, though he who rendered the words of God to Cain (Gen. iv. 7) either intentionally concealed their meaning, or was a mere child in Hebrew. The translators of the historical books were very able, as also those of the Proverbs and Psalms. The translator of Job was a reader of the Greek poets, and was more

of the Western, as well as of the Eastern churches. It was the only copy of the Old Testament Scriptures they generally used; and the only one they appealed to in all their controversies, particularly with the Jews, employing it most advantageously in confuting those from whom they had received it; proving to them from it, by the most irrefragable arguments, that their expected Messiah must have already come, in the person of Jesus Christ. This circumstance at length led the Jews to have it in abhorrence, and a national annual fast was instituted to deplore the same event which they had before commemorated by a solemn festival; so that, by the end of the first century, it was expelled from every synagogue.

III. The Hebrew, however, had become so completely a dead language, not only to the Hellenists, but to the Jews generally, that they could obtain no knowledge of their Scriptures but through the medium of a translation; and therefore, to supply the place of the Septuagint, a new Greek Version was made, about the year 129, by Aquila of Pontus, first a convert from Paganism to Christianity, and then a proselyte to Judaism.

careful to employ classical idioms, than to produce an nni. formly exact version. The translator of Ecclesiastes understood Greek better than Hebrew. The translator of Amos was the best of all; of Ezekiel, very learned-they often abridge rather than translate; as in Esther, and in many places of the Prophets."--See Dr. Pye Smith's Scripture Tes timony to the Messiah, vol. i., pp. 398, 399.

Hug has a good account of this MS. in Introduction, N. T vol. i., p. 267, seq. Dr. Wait's translation.

Ibid., p. 262, et seq.

His version, which is now lost, is reported to have been very obscure. Of course another was called for, and that of Theodotion made its appearance about the year 184. This translator, who had been a disciple of Tatian, then a Marcionite, and lastly a Jew, retained as much of the Septuagint Version as suited his purpose, but altered, added to, or retrenched, to make it conform to such Hebrew MSS. as the Jews put into his hands. The Jews, as might be expected, were well pleased with this Version; and the Christians were not offended, because it so much resembled the Sep-immense and universal erudition, by the most tuagint.

2. We are not to imagine, however, that it was exactly the same in every church, or that any church possessed a copy of it that was perfectly correct; much less, that any such copy now exists. It had contracted many blemishes in the days of Origen; and it was principally with a view to remove them, that he designed and executed the most celebrated of his works. No man, says Geddes, could be better qualified for such an undertaking; to a strong constitution, a clear head, and a most prodigious memory, he had joined an

IV. Towards the end of the same century, or early in the next, appeared another Greek translation, less literal, and much more elegant than either of the former ones. It was the work of Symmachus; who, according to Eusebius, was first a Jew, then a Christian, and lastly an Ebionite. In this last communion, and for the use of its members, he composed his work, which he afterwards seems to have remodelled, in a second edition. The Version of Symmachus is often and deservedly praised by Eusebius and Jerome; and the latter is thought to have made it, in a great measure, the pattern of his Latin trans

lation.

V. Besides these Greek Versions of the Old Testament, there are three others mentioned by the early Christian writers, called the fifth, sixth, and seventh; because their respective authors or editors are unknown. They seem to have comprehended only or chiefly the poetical books of Scripture. Whether they were made by Jews or Christians, it is difficult to say. Dr. Geddes thinks that the sixth, which bears strong marks of Christian extraction, was only an interpolated edition of the Septuagint.

VI. All these Versions were collected by the indefatigable Origen, and placed, together with the Septuagint and original Hebrew text, in his famous Polypla: and this, perhaps, is the last entire copy of them that ever was made; for the Talmudists having gradually excluded all Greek Versions from the synagogues, and the Christians universally adhering to the old translation, the rest were either totally neglected, or only such parts of them copied into the margins of Bibles and commentaries, as were deemed the most worthy of attention.*

1. Thus it was, that the Septuagint Version triumphed, at length, over all its rivals, and remained, for several ages after, the sole Scripture ndard in all the Christian churches.

* Of such fragments Montfaucon composed his Hexapla, in A vols., folio.

assiduous and incessant application that, perhaps, ever was made. His insatiable thirst for learning made him pry into every corner for rare and curious books; and the liberality of his rich friends put it in his power to purchase them.

3. With all these advantages he began, about the year 231, to compile his Tetrapla; which contained, in so many separate columns, and in the following order, the four Greek Versions of Aquila, Symmachus, the Septuagint, and Theodotion.

This pro

4. But the very considerable differences, which Origen could not but observe, between the Septuagint and the three other Versions, so recently made from the originals, and so nearly agreeing with one another, induced him to suspect that it was much more erroneous than he had formerly thought it to be; and suggested the idea of a work which should, both by its magnitude and importance, totally eclipse the former one. duced, in succession, the Herapla, Octapla, and Enneapla; so denominated from the number of columns, which each contained. In the Enneapla, which had nine columns, the last three contained the three anonymous Greek Versions before mentioned; the four immediately preceding them were the same with those of the Tetrapla; and in the first two stood the original Hebrew letters, with the pronunciation by its side in Greek characters.

5. Here it would have been well had the bibli

cal labours of this indefatigable critic terminated; but his judgment was not commensurate with his learning. He now determined upon a revision of the Septuagint Version, for the purpose of making it more conformable to the Hebrew text. The materials which he employed in this undertaking are now utterly unknown, nor is it possible to say in how many respects his revised text differs from the older copies, which have long since been destroyed. But for this evil, to its full extent, Origen himself must not bear the blame. The text itself he left untouched; and only pointed out, by certain marks, the differences between that and the Hebrew text with which he had collated it. His admirers and followers, however, did not show the same respect to the

old text, but altered it, according to his sugges- 2. It will not be expected that we should give an tions, in the copies which they made; and the account of the various editions of the Septuagint loss of the autograph renders it impossible to as- that have been published at different times; but it certain the extent to which this was carried. From would be unpardonable to omit noticing the valuathis revised text all our present copies of the Sep-ble and splendid edition that issued from the Clatuagint are derived. rendon press, at Oxford. This edition, which was

VIII. But relative to the Samaritan Pentateuch and the Septuagint Version, there is a circumstance of a highly interesting nature, affecting their critical character and value, which remains to be noticed.

VII. As a source of interpretation for the New commenced by the late Dr. Holmes, and since Testament, the Septuagint Version is invaluable. completed by Mr. Parsons, contains the various Desirous of possessing in Greek a faithful repre-readings of all the MSS. and editions that could sentation of the Hebrew Scriptures, and being be procured throughout Europe, and those, also, themselves Jews, the translators retained Hebrew which are preserved in the quotations made by forms and modes of expression, while the words the early Christian writers. It is every way which they were writing were Greek. The lan-worthy to accompany the Hebrew labours of Kenguage, therefore, of the Septuagint is a kind of nicott and De Rossi ; and only wants some future Hebrew-Greek, which a native of Athens might Griesbach to estimate the comparative claims of sometimes have found difficult to understand. those readings to genuineness: an arduous task, But, as this Version became the Bible of all the on account of the intermixture of the other VerJews, who were dispersed throughout the coun- sions with that of the Seventy.+ tries where Greek was spoken, it became the standard of their Greek language. Paul himself, who was born in Tarsus, and was accustomed from his childhood to hear the Septuagint read in the synagogue of that city, adopted the Hebrew idioms of the Greek Version. And when he was removed to Jerusalem, and placed under the guidance of Gamaliel, the Hebrew tincture of his Greek could have suffered no diminution. The other apostles were all natives of Palestine; as was the Evangelist Mark, and probably, also, the Evangelist Luke. Their language, therefore, was Syriac, or Aramean, of which the turns of expression had a close correspondence with those of the ancient Hebrew. Consequently, when they wrote in Greek, their language could not fail to resemble the language which had been used by the Greek translators; and as every Jew, who read Greek at all (which they who wrote in it must have done), would read the Greek Bible, the style of the Septuagint again operated in forming the style of the Greek Testament. Both the Hebrew Bible, therefore, and the Greek Testament, are so closely connected with the Septuagint, as well in their language as in their matter, that the Septuagint is a source of interpretation, alike important to the one and to the other.*

* Dr. Adam Clarke says, "About the year 1785, I began to read regularly the Septuagint, in order to acquaint myself more fully with the phraseology of the New Testament; as I found that this truly venerable Version was that to which the evangelists and apostles appear to have had constant recourse, and from which in general they make their quotations. The study of this Version served more to illuminate and expand my mind, than all the theological works I had ever consulted. I had proceeded but a short way in it before I was convinced, that the prejudices against it were utterly unfounded; and that it was of incalculable advantage toward a proper understanding of the literal sense of Scripture."Gen. Preface to Comment., p. xiv.

1. It is well known, that although, considered in a general point of view, the Pentateuch in the Septuagint is a good Version of the original, it nevertheless departs in very many cases from the exactness of the Hebrew text. In regard to these departures, there is one circumstance of a very interesting nature; which is, that in more than a thousand cases of them, the Septuagint and the Samaritan Pentateuch are harmonious, both differing from the Hebrew, and agreeing in their differences. In most of these cases, the discrepancies with the original Hebrew are peculiar to the Samaritan and Septuagint codices, the ancient Versions being only now and then accordant with them. The departures from the Hebrew, in the Septuagint and Samaritan, are thus classified by Gesenius, in the work to which we have already referred.

(1) Those which are mere glosses, or conjectural emendations of difficult passages. For example, Gen. ii. 2, 24; xiv. 19.

(2) Very minute changes, not affecting the sense, and depending on the omission, trans

A translation of the first chapter of Dr. Holmes's learned preface to his edition of the LXX. may be seen in the twentieth volume of the Christian Observer, to which the reader is referred for a more ample account of the editions of this Version of the Old Testament. The twenty-first volume contains a summary of the second and third chapters of the preface, which give au account of the principal MSS. used for Dr. Holmes's edition. Students will find Valpy's edition of the Septuagint a very acceptable one. It is comprised in a single volume, and is carefully printed from the Oxford edition of Bos and Holmes.

« PreviousContinue »