Page images


cera ?

“ prize

versation; and made her a pre- would say, You play! You

you fkulted hebind the rushes- Tityre, coge pecus : tu poft carecta latebas. DAM. Ought not be, when Dam. An mihi cantando vietus non redderet ille

, I bad excelled him in mufick, to bave given up tbe goat, wbicb Quem mea carminibus meruiffet fistula, caprum? may pipe bad won To let you Si nescis, meus ille caper fuit : et mihi Damon ston: and Damon bimself con. Ipfe fatebatur, fed reddere poffe negabat. felfed it so me; but said it was Men. Càntando tu illum ? aut unquam tibi fistula. not in bis power to give it? Min. You conquer bim in

25 playing ? Was you ever master of a pipe joined with wax?

NOT S. gil. Some take it to be the dog's. 21. An mihi cantando, &c.] Daname. Thus Dr Trapp;

moetas juftifies himself againft the

accusation of Menalcas, by affirm“ Did I not see you, varlet, by fur- ings that he had fairly won the goat

from Damon, by a trial of skill on « " Filch Damon's goat, Lycisca the pipe. "To this Menalcas anbarking loud ?"

swers with great contempt, treating

him as a common piper about the 20. Careeta.] See the note on streets, and unfit to engage in fuch ver. 231, of the third Georgick. a contention.

| Servius mentions a story, which 25. Cantando tu illum?] Some some old allegorical interpreters pre- such word as overcome is here necestended that Virgil alluded to in this sarily understood to agree with the passage.

Varus, a tragick Poet It is omitted, no doubt, in imita& had a very learned wife, with tion of the contemptuous style of “ whom Virgil had a criminal con- the vulgar. Our common people as

! « fent of a tragedy, which she gave Aut.] It is haud in the Medicean “ to her husband, as if she had manuscript, according to Pierius. composed it herself, Varus re- According to this reading, it ought * cited it as his own, which Virgil to be interpreted : You conquer him “ here mentions allegorically, it in playing ? You never was master of “ having been the ancient custom to a pipe joined with wax. give a goat to those who excelled

Fistula cera juncta.] Dampetas " in tragedy." Thus Virgil is fup- affirmed, that he had won a goat posed to shadow the stealing of his from Damon, by excelling him in tragedy under the robbing Damon playing on the pipe. Menalcas of his goat. But Servius treats this questions his being possessed of an as an idle story, and thinks the most instrument deserving the name of a. obvious meaning is the best. He pipe, or fistula, which was comadds that allegories are to be rejected posed of several reeds joined toin pastoral writings, except where gether, according to the invention the mention of the loss of lands ne of Pan, mentioned in the second cessarily requires them.

Eclogue. This passage is an imi

[ocr errors]

Juncta fuit ? non tu in triviis, indocte, folebas. Is it not your cufton, you block

bead, in the publick roads to Stridenti miserum ftipula disperdere carmen?

Spoil a sorry tune witba fcreakDAM. Vis ergo inter nos, quid poflit uterque viciffim ing strax Experiamur ? ego hanc vitulam, ne forte recules,

DAM. Are you quilling Bis venit ad mulctram, binos alit ubere foetus, 30 it to the trial, wbar cacb of us

tberefore, that we fhould puies

! can do ? ! lay this cow; and to let you knewebe value of ber, jbe.comes twice every day to be pail, and fuckles two calves :

NOTES. tation of the fifth Idyllium of The- screaking noise; the tune he plays ocritus;

upon this instrument is called mife

rum, a sorry one; and even this sorry Ταν ποίαν σύριγγα και το γαρ τόκα tune he is faid to poil, diperders. δώλε Συβάρτα,

The very found of this verse is Εκτάσω σύριγγα και τι δ'; ουκέτι συν worthy of obfervation, Milton has

imitated it in his Lycidas ; η : Κορύδωνι 'Αρκεί το καλάμας αυλον τοππυσδεν

Their lean and fashy songs

6 Grate on their fcrannel pipes of έχoντι και

“ wretched straw." “ Thy pipe! what pipe hadít thou, " thou flavish lout,

28. Vis ergo, &c.] Damoetas, Se « Could'At thou and Corydon do

in order to put a stop to any further 13 *** ought but toot

reproaches, challenges Menalcas to « On oaten straws, to please the

sing with him for a wager, and of“ foolish rout? CREECH. fers to stake a young cow of coni->

siderable value. Juntta.] Pierius found vineta Menalcas, in the Bouxogolai of in the Roman, and other manu

Theocritus, proposes a wager almoft scripts : but he juftly prefers juneta. in the same words;

26. In triviis.] Trivia are the places where three roads meet; Xpřorders do Mv fordeã, xpňodeus x&T& which are consequently very pub

9είναι άεθλον; lick. Thus Menalcas represents Damoetas as a common piper in places Vicifim.] He proposes that fort of publick resort.

of contention, called Amoebea, in Stridenti miserum, &c.] It which they fing alternately. See is hardlý possible to express more con

the note on ver. I., tempt, than is used in these words. 29. Vitulam.] It is plain, that

He will not allow his adversary's in- vitula cannot mean a calf in this - frument to deserve the name of a place; because she is said to give

pipe, but calls it a ftraw or stubble, milk, and to have two young ones. Nipula ; and adds the epithet firi- It is used no doubt for a young cow, denti, to thew that even this straw, as virgo is for a young woman, instead of a mellow found, made a though she has had children. in


[ocr errors]
[ocr errors]

Say,wbat wager you are willing Depono: tu dic, mecum quo pignore certes

.... to lay.

Men. I dare not lay ang Men. De grege non aufim quicquam deponere part of the flock for a wager tecum. quib yok. For I bave a falber Eft mibi namque domi pater, est injufta noverca : morber, wbo both coune" tbe Bisque die numerant ambo pecus, álter et hoedos. Sheep twice every day, and one Verum, id quod multo tute ipse fateberé majus, 35 of tbem the goats. But, fince Infanire libet quoniam tibi, pocula ponam will lay what you yourself with Fagina, caelatum divini opus Alcimedontis: allow to be much better, two beecken cups, the carved work of the divine Alci medon,

[merged small][ocr errors]

32. De grege non aufim, &c.] « barely I will not lay, Virgil adds Menalcas answers, that he does not an ornament, I dare not lay. dare to stake any part of the flock, " Theocritus says My father is dif: because of the strictness of his father, ficult, whereas fathers are usuand severity, of his step-mother; but “ ally very indulgent to their chiloffers a pair of fine cups, which he “dren. But Virgil mentions only describes after a beautiful manner. " there being a father at home,

This is an imitation of the as which is a sufficient restraint to Βουκολιασθαι of Theocritus ; ;

"s dutiful son. Theocritus men

" tions only a mother ; but Virgil a Ο θησω σόκα αμνόν επει χαλεπος

fep-mother, and a severe one too. ο πατήρ με

36. Pocula ponan fagina.] Pliny x' α μάτηρ τα δε μάλα ποτέσσερα ciently effeemed.

tells us, that beechen cups were an

Therefore we wávi époqueūl..

may suppose, these were' fine old

fashioned cups, which, though ad66 I cannot ftake a lamb; so should mired in the country, would have

been despised at Rome in Virgil's “ My father's jealous, and my mo time. The Commentators will as ther cross;

have these beechen cups to be in“ These watch, they know how tended to express the poverty of the

“ many lambs I keep; fhepherds, which I think could not “ Both count my lambs at night, be the meaning of the Poet. Das 66 and one my sheep.” moetas had offered to lay a good


cow; and now Menalcas proposes

rather a beechen cup, which he says This last line of the tranflation is is of far greater value. It was no added from Virgil ; for Theocritus great mark of poverty in a shepherd, fays no more, than that they count to be able to pårt with a cup, which all the sheep at evening. The learn was of much greater value than a ed reader will observe,' with La good cow. Cerda, how much the imitation ex 37. Divini opus Alcimedontis.] It cels the original: « Theocritus fays feems probable, by this expreffion;

" I lose,


Lenta quibus torno facili fuperaddita vitis. :)

A bending wine is wreatbed round obem by bis delicate arty


that there had been a famous car- Kigoes, érezpúow XEKONOMÉvos de ver, named Alcimedon. But I

κατ' αυτον have not found the mention of him in any other author. Perhaps he Καρπώ έλιξ ειλείται αγαλλομένα κρο

xbeyli. was a friend of our Poet, who was willing therefore to transmit his name to posterity. By his name, it

" Besides a cup, with sweetest wax appears, that he must have been a o’erlay’d, Greek, and consequently a man of

“ A fine two-handled pot, and some quality ; for Pliny informs us,

“ newly made; that in Greece, none but gentle

ss Still of the tool it smells, it men were permitted to learn that

“ neatly shines,

66 And round the brim 'a creeping art, and painting, which law was first procured by Eupompus, the

“ ivy twines, master of Apelles; “ Et hujus au

“ With Crocus mix'd, where seem

" the kids to brouze, “toritate effectum est, Sicyone primum deinde et in tota Graecia,

“ The berries crop, and wanton in “ the boughs.

CREECH. ut pueri ingenui ante omnia dia

graphicen, hoc est, picturam in “buxo docerentur, recipereturque

It is hardly possible for a translation ars ea in primum gradum libe- to be more erroneous, than these “ ralium. Semper quidem honos two last lines. Kaprūxpoxósvti "ei fuit, ut ingenui eam exerce signifies a fruit of a yellow or fafrent,

mox ut honesti, perpetuo fron colour, which Creech has ren" interdicto ne fervitia docerentur. dered Crocus. But Crocus or Saf"Ideo neque in hac, neque in to. fron is a flower, not a fruit. I must " reutiče, ullius qui servierit opera confess, it was some time before I celebrantur.”

could discover where Creech found 38. Lenta quibus torno, &c.] the kids in this passage of TheocriThis beautiful "description of the tus. I suppose it must be from milcup is plainly an imitation of that taking the sense of the word froç. in the first Idyllium of Theocritus. It fignifies those claspers or tendrils,

which the vine and other scandent Και βαθύ κισσύζιον κέκλυσμένον αδεί plants ufe to fuftain themfelves in kapw,

climbing, The Romans call it claAjupães, trottuguese Roto głupáució translator finding thič to be capreolus

vicula or capreolus. Hence the Hot bodov

in Latin,, which also signifies a kid, Ta wapi felv geían Mapúeteco 146 took it in the latter fense. But he κισσος,

ought to have known that though



and over spreads the feattered Diffufos hedera vestit pallente corymbos: clyfters-witb pule ivy.

NOTES. capreolus is used both for a kid and a " that these were Sculptors and tendril; yet énog signifies only the “ Statuaries, as well as Turners, is latter.

“ manifest. Wherefore I believe, · Torno.] "Salmafius and La " that though the tornus is really an 6 Cerda understand two arts to be 6 inftrument distinct from the cae“ here spoken of, that of the Tur lum and scalprum, custom has ob66 ner, and that of the Graver, “ tained to use them promiscuously." “ They say, a vine, clusters, and RUAEUS. “ figures of men, cannot be formed Vitis. ] “ Many understand a vine " by the tornus, or lath, which " and an ivy to be interwoven, I « shaves and smooths the wood,

with Nannius, that the ivy “ but only by the graving-tool, “ alone is meant; and take vitis caelum or fcalprum, by which the “ for a branch of ivy, vimen he66 wood or' metal is cut and hol derae, which Pliny calls viticula ; “ lowed. They will have quibus,

" and hedera for the leaves of ivy, “ in this paffage, to be the ablative " in this fense; a branch of ivy “ case, and torno the dative, ren “ intermingles it's own clusters with ss dering it thus, in quibus lenta vi " pale leaves." RUAEUS. - tis per caelaturam addita est torno,

is How can a vine cover ivyfive materiae-jam tornatae, that is, “ berries, or any thing else, ' with " in which a bending vine is added “ ivy-leaves ? or can vitis fignify by graving to the lath, or turner's ivy? Or if it signifies a vine, can “ instrument, or to the wood that has " hedera be put for pampini; of as already been turned. In the first corymbos for racemos? Servius and " place, I am of opinion that to « De La Cerda are silent


this o use tornus for the turned wood is great difficulty: and so are all the 66 not Latin. 2. I find, that to “ reft, except Ruaeus, who fays “ reumata, which, in the old glof- “ that Pliny (I wish he had told us “ faries, are expounded opera torno " where) uses viticula for vimen he" rasa, are promiscuously taken by derae. This, if it be true, goes * the most approved writers, for “ a great way. For if vitis may s6 carved work : such as cups and “ here fignify ivy, all is plain. « bowls, that have the figures of 6. The rest understand ivy and a

men and beasts embossed. Thus “ vine intermingled: but then they “ Martial, l. 4. 39. Solus Phidiaci cc tell us not how to account for the “ toreuma caeli. Thus also Cicero, “ manner of expressing, which is " against Verres, frequently in the “ the only point to be cleared. “ fame sense. 3. Pliny, l. 34. 8. “ They say, 'This is meant : but the “ mentions Phidias, as the inventor question is, How can such words

. “ of the art of Turning, and Poly “ mean such a thing !. For my part; « cletus, -as the perfecter of it; and “ I think Ruaeus's opinion may,



[ocr errors]
« PreviousContinue »