Page images
PDF
EPUB

Rufticus es, Corydon: nec munera curat Alexis:

NOTES.

at that fimilitude, when he fays,

"Pingit et in varios terreftria fy-
❝dera flores,
"Candida Leucoia, et flaventia
"lumina Calthae."

Thus we call our great daily, which is a radiated discous flower, the Oxeye daily!

Thou art a ruftick, Corydon, and Alexis flights thy prefents

fpeaks of a fort of downy apples,
which he calls mala lanata but wer
are much at a lofs to know what he
meant; and the Criticks generally
think the text to be very corrupt in
that paffage. I fhould imagine,
that the apples here meant might be
Peaches or Apricocks, if Pliny had
not informed us, that they were not
known in Italy till thirty years before
his time, and that they were fold at
a great price; "Sed PerficorumTM
"palma Duracinis. Nationum ha
"bent cognomen Gallica et Afi-
"atica. Poft autumnum maturef-

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

cunt, aeftate praecocia intra tri"ginta annos reperta, et primo "denariis fingula venundata., Supernatia e Sabinis veniunt, popularia undique. Pomum inno cuum expetitur aegris. Preti umque jam fingulis centeni num"mi fuere, nullius majore: quod "miremur, quia non aliud, fuga" cius. Longiffima namque de

tr

51. Cand legam tenera lanugine mala.] The fruits here mentioned. are almost universally affirmed to be quinces, which without doubt have a hoary down, and therefore fo far agree with the Poet's defcription. The only objection I have to this interpretation is, that the quince is of fo auftere a tafte, that the fhepherd could not think of offering it to a young palate. Nor do I find; that it is at all better in those warmer climates or that the Greeks or Romans used to eat it raw and it cannot be fuppofed that Corydon fpake of dreffing it. We are told indeed by Plutarch, that it was an inftitution of Solon, that the bride fhould eat a quince, before she went to bed but whether this was for some secret reason; or that a married woman fhould be accustomed from the beginning to fome fort of aufterity, I will not take upon me that he mentions Armeniaca in the

[ocr errors]

to determine. Had it been proved, that it was the custom to entertain the ladies with raw quinces before marriage, it would have been more to our prefent purpofe. It feems more probable, that it was fome othery more delicious fruit. Pliny

[ocr errors]
[ocr errors]

cerpto bidui mora eft, cogitque. "fe venundari," It may be que ftioned however, whether Pliny meant apricocks in this paffage, by the word praecosia; which perhaps might be ufed only as an epithet to Perfica and then it will fignify an early fort of peach, This is certain

[ocr errors]

very next chapter, as afort of plum;" Ingens poftea turba Pru "norum. Necnon ab externa

gente Armeniaca, quae fola et odore commendantur." Perhaps alfo in this paflage, he might mean a fort of plum, which was called

the

and fouldst thou contend with Nec fi muneribus certes, concedat lolas. gifts, thou must at last give place to Iolas.

3

NOTES.

the Armenian plum; and then there will have been no mention at all of apricocks in this author. However he certainly makes a diftinction between the Armeniaca and Praecoces, whatsoever they were, as in the following paffage," Floret prima om"nium Amygdala, menfe Janusario: Martio vero pomum ma"turat. Ab ea proxime florent Ar"meniaca, dein tuberes et Praeco66 ces. Illae peregrinae; hae co"actae:" Palladius feems to fpeak of them as the fame; " Armenia "vel Praecoqua prunis, Duracina "Amygdalis adhaerefcunt." Diofcorides diftinguishes between Peaches and Apricocks, or Perfica and Armeniaca, and fays the latter are fmaller than the former; Ta deep σικὰ μῆλα ευστόμαχα. . . . Τὰ δὲ μικρότερα καλουμενα Αρμενιακα. Ρομαιστὶ δὲ Πραικίκια ευστομαχώτερα τῶν προειρημένων ἐἰσὶν. We find by this quotation that Apricocks were fo well known in Italy in his time, as to have

a

The Latin name.

paixónia is

Greek characters; and the more modern Greeks have corrupted it to Bepixoxxia, from which our English name Apricock feems to be derived. It is not improbable alfo, that this fruit, when it was firft brought into England, might be called a praecox, according to the Latin, whence our illiterate people imagining the laft fyllable cox to be cocks, concluded the word to be the plural number,

[ocr errors]

and therefore that a was not the article, but part of the word; and fo pronounced it Aprecocks, and thence formed the fingular Aprecock, and Apricock, as it is now written. Something like this we find in the name of the flower called anemony, which in Greek is aveμwn and in Latin anemone. anemone. This we endeavoured to make an English word by removing the accent to the antepenultima, and calling it anemone, whence many taking the two firft letters of the word to be the article an, have called it an Emony, and in the plural number Emonies, which corrup tion has got admittance into feveral books of gardening. From what has been faid, it appears, that the apples in queftion may poffibly be the Mala praecocia or Apricocks, though I do not pofitively affert it.

[ocr errors]

52. Caftaneafque nuces.] Some understand the Poet to fpeak of two forts of fruit here; both nuts and cheftnuts. La Cerda quotes Ovid, as making them different in a paffage evidently written in imitation of

that before us;

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

I leave out et between pruna and banas, on the authority of Pierius, who obferves it to be wanting in the Roman, Lombard, and Medicean manufcripts, and to have been inferted by another hand, and with a different ink in the reft. However most of the Editors admit et in this place. It is rejected by Mafvicius, Catrou, Cunningham, and Burman Honos erit buic quoque pomo.] It

general opinion of the Com mentators, that this refers to the plums juft mentioned. The fenfe therefore is that as Amaryllis was fond of cheftnuts; fo Alexis delights in plums; and on that ac count plums shall be effeemed a

Alas! wretch that Is ami what have I faid 8.

noble fruit. There is a thought like this, in the feventh Eclogue, where it is faid, that though Hercules loves the poplar, Bacchus the vine, Venus the myrtle, and Apollo the bay; yet fince Phyllis admires the hazle; the hazle fhall be preferred to them all:

[ocr errors]
[ocr errors]

"Populus Alcidae gratiffima: vitis "Iaccho:

[ocr errors]

"Formofae myrtus Veneri: fua " laurea Phoebo: "Phyllis amat corylos: illas dum Phyllis amabit,

"Nec myrtus vincet corylos, nec laurea Phoebi.".

[ocr errors]

Pomum is certainly used to exprefs any fort of fruit almost that is eaten. Lord Lauderdale takes the poma here, not to refer to the plums already mentioned, but to mean apples diftinctly;

"Plums too and apples do deferve 66 our praise."

[blocks in formation]

Lhawe foolishly expofed my flor Perditus, et liquidis immifi fontibus apros."

ers to a fouthern blaft, and let

in the boars to my clear springs.

NOTES.

more wealthy Iolas had in his power to give. He no fooner mentions the name of his rival, than he burfts into an exclamation at his own imprudence for fa doing. Then being afresh agitated by love, he expreffes his aftonishment to fee Alexis defpife the country, which had been the feat of Gods; endeavours to perfuade him to prefer a rural life before any other. He then expreffes the violence of his defire, and on a fudden recollects himfelf, reflects on the negligence in his own affairs, which this unruly paffion had caufed, and encourages himfelf to give over his folly and mind his bufinefs.

Es. Pierius fays it is eft in the Roman manufcript; and certet in the next verfe, inftead of certes.

57. Iolas.] Nannius, as he is quoted by La Cerda, will have Iolas to be put for Auguftus. Catrou tells us it is Mecaenas. "Alex“ander, says he, belonged to Mecaenas, and Maecenas is here "meant under the name of Iolas. "Virgil forefaw, the difficulty he "fhould have in obtaining this "flave. Perhaps the only method "he took of afking for him, was "by this beautiful Eclogue."

Eheu.] Mufonius, and after him Burman, contends, that the fifit fyllable of ebeu is fhort; to confirm which, they produce the folJowing verfe of Terence; "Quaefo, quid de te tantum me. "ruifti? ehcu,"

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Achilles Statius indeed fays it is heu, heu, in the Vatican manuscript.

Quid volui mifero mihi?] Ruacus mentions three different interpretations of this paffage 1. That of Ludovicus Vives: I am pouring forth my verfes to deaf ears; juft as if I had expofed my flowers to be torn by the winds, and let in the dirty fwine to trample in mỹ clear springs. 2. That of Nannius I have ruined my flourishing affairs by this paffion. He confirms this opinion by the two proverbs of the flowers and the fwine, and by these expreffions which follow, foon af ter; Quae te dementia cepit? Semiputata tibi, &c. 3. That of Abramus; What have I faid unawares? I have mentioned Iolas and his more powerful gifts. Should Alexis hear

Alas! tubom do you fly thus

Quem fugis, ah demens! habitarunt dii quoque madly? even the Gods have in

fylvas, Dardaniufque Paris. Pallas, quas condidit arces, Ipfa colat: nobis placeant ante omnia fylvae.

60

Torva leaena lupum fequitur, lupus ipfe capellam:
Florentem cytifum fequitur lafciva capella:

habited the woods, and Dardanian Paris alfo. Let Pallas dwell in the towers, which he berfelf bas erected. The fierce liones pursues the wolf; the wolf the kid; and the wanton kid the flowering cytisus: thee

Te Corydon, O Alexi: trahit fua quemque voluptas. Corydon purjues, 0 Alexis: Afpice; aratra jugo referunt fufpenfa juvenci, 66 every one is drawn on by his dear delight. See how the bullocks bring back the ploughs, bung upon the yoak,

NOTES.

this, he will certainly prefer my more dangerous rival, which will be as deftructive to me, as if I had expofed my flowers to the fouthern blafts, and my clear fprings to the fwine. La Cerda is of the fame opinion with Abramus, and obferves, that Corydon compares Alexis to flowers and clear fprings, and Iolas to a ftormy wind and a wild boar. But Dr Trapp, on the contrary, makes the flowers and springs to be the former peace of Corydon's mind, and the winds and boar to be his paffion for Alexis. Among "the feveral interpretations, Says « he, of thefe allegorical and pro"verbial expreffions, I chufe this: "By my folly in indulging this mad "paffion I have raised a tempest in "my breaft, which before was

[ocr errors]

quiet, confounded and ruined my affairs, which before were well managed, flourishing, and fuc"cefsful."

60. Habitarunt dii quoque fylvas.] Thus Ovid;

[blocks in formation]
[ocr errors]

"Quod Phoebum decuit, quem non decet? exue faftus, "Curam manfuri quifquis amoris "habes."

61. Dardaniufque Paris.] Paris, the fon of Priam king of Troy, is faid to have fed fheep on the mountain Ida.

Pallas.] Pallas is faid to have been the inventor of building.,

63. Torva leaena lupum, &c.] Thus Theocritus;

"Α αιξ τὸν κύτισον, ὁ λύκος τὰν ἄιγα ἄιξ διώκει,

Α γέρανος τώροτρον, ἐγὼ δ ̓ ἐπὶ τὶν μεμάνημαι.

"The goats their thyme, the "wolves the goats pursue, "The crane the plough, and I am "mad for you." CREECH.

64. Cytifum.] See the note on ver. 431. of the fecond Georgick.

66. Aratra jugo referunt fufpenfa juvenci.] At the beginning of this Eclogue, the Poet had marked the time of noon by the feeding of the cattle under the fhade, the lizards hiding themfelves under the bushes,

F

the

« PreviousContinue »