« PreviousContinue »
ESemper, et affidua poftes fuligine nigri. . 50
and posts black with continuar Hic tantum Boreae curamus frigora, quantum
Smoak. Here we mind the cold
of Boreas, just as much as Aut numerum lupus, aut torrentia flumina ripası wolves do the number of the Dor. Stant et juniperi, et caftaneae hirsutae : peep, orrapidrivers the banksa
Cor. Here are junipers, arid
rougb cbefinuts : NOTES.
Εν πυρί δε δρυίνω χορία ζει, εν πυρί and again, v
, * Βαγοί χειμαίνοδος: έχω δε του ουρο
-"Έχω δέ τοι ουδ' όσον ώραν
Χείμαιος, ή νωδός καρύων, αμύλοιο Κείμαίος, ή - κωδεςκαρύων, αμύλοιό
παρόνος. παρόλος. .
" So that I value cold no more,
not I, The focus is the hearth, or place which “ Than toothless men do nuts ontains the fire.
" when pulse is by." **Taedae are branches of firr, pine, other unctuous wood, that is
52. Aut numerum lupus.] Catrou fily inflamed.
is singular, in his interpretation of *50. Afídua poftes, &c.] This is this passage. He takes numerum to
very proper description of the fignify musical numbers ; “ Nous armth of a poor cottage, which
nouş soucions du froid, à peu près ad no chimney, and therefore the
comme un loup se met en peine ifts are all black with foot. We
“ de musique." ive many fuch in England.
La Cerda thinks the shepherds 51. Hic :
tantum Boreae, &c.] equal in this part of the contention breas is the North-east wind: See It must be allowed, that Thyrsis ané note on ver. 278. of the third swers with propriety, and keeps up eorgick.
to the laws of amoebean poetry, Thus Theocritus, in the ninth by a just opposition of heat to cold; yllium ;
but yet there is a peculiar elegance
and delicacy in the verses of Corym de Frégaus og úzovlos. you tóctou don, which will probably give him μελεδαίνω,
the preference, in the opinion of ερών τι παίρος μύθων και μάτρος moft readers. ακούειν".
53. Stant et juniperi, &c.] The
thepherds now vye with each other And there I value fummer's burn- fence of their loves. Corydon de
in describing the presence and ab« ing heats No more than lovers do their f&- absence of Alexis: Thyrsis repre
fcribes every thing withering at the «ç ther's threats ; Their mother's kind complaints, the approach of Phyllis.
sents the whole country reviving at or friend's advice:"
the fruits lie fcaltered every Strata jacent paflim sua quaeque sub arbore poma : free: all things now Smile; Omnia nunc rident: at si formofus Alexis
55 but if she beautiful Alexis in Montibus his abeat, videas et Alumina ficca. abfent from tluje, mountains, Thyr. Aret ager : vitio moriens fitit aëris herba:
THYR. The field witbers, Liber pampineas invidit collibus umbras, the dying grass is Scorcbed by Phyllidis adventu noftrae nemus omne virebit: bas envied ebe fade of the vine Juppiter et laeto descendet plurimus imbri. 60 to tbe bills: at the approach of my Pbyllis, the wbole grove will revive; and Jupiter will defcend largely in a joyful shower,
N O T E S.
Castaneae hirsutae.] The fruit " M. There pastures flourish, there of the Chestnut-tree is inclosed in a " the dugs do fill, prickly husk.
« The lambs are suckled, and the 60. Juppiter et laeto, &c.] Thus 66 shepherds smile, Pope, in his second Pastoral " Where my boy comes; but when
" he leaves the place, “And Jove consented in a filent “ The shepherd' withers o'er the 6 fhow'r.”
“ fading grass.
6 D. There sheep, there goats This paffage is an imitation of the
" beartwins, there lab'ring bees Βουκολιασθαι of Theocritus ; where
6. Do fill their hives, and there rile
“ prouder trees, Menalcas and Daphnis contend in
6. Where Milo treads; but when the following manner ;
" he leaves the place,
“ The herds-man withers, and the Μ. Πανία έαρ, πανlα δε νομοί, πανία 66 herd decays.”
161 δε γάλακος
CREECH. *Ουθαία πλήθουσιν, και τα νέα τρέφεται.
Pope has imitated this passage, in "EvI'ã xacho mais em uvidelan ai jo his first Paftoral; αφέρπη
6 STR. All nature mourns, the Χώ, ποιμαν ξηρός τηνόθι, και αι
« skies relent in show'rs, βοτάναι:
" Hush'd are the birds, and clos'do A. "EvDois, xvI? niyes didupazlóxos, “the drooping flow'rs; ένθα μέλισσαι
66 If Delia smile, the flow'rs begin Σμάνεα πληρoύσιν, και δρύες, υψί
" to spring,
" The skies to brighten, and the τεροι,
“ birds to fing. *Ενθ' ο καλός Μίλων βαίνει ποσίν αι δ'
“ DAPH. All nature laughs, the au αφέρπη
groves are fresh and fair, Xώ τάς βως βόσκων, και βόες 6 The sun's mild luftre warms αυότεραι. .
COR. Populus Alcidae gratiffima, vitis Iaccho:
COR. The poplar is moff
pleasing to Alcides, rbe vine to Formofae myrtus Veneri, sua laurea Phoebo.
Bacchus, ibe myrtle so beautio Phyllis amat corylos : illas dum Phyllis amabit, ful Venus, bis own bay to Nec myrtus yincet corylos, nec laurea Phoebi. Pboebus. Pbyllis loves bazles : Thyr. Fraxinus in fylvis pulcherrima, pinus in these, neieber i be myrtle nor the
as long as Pbyllis mall love hortis,
65 bay of Phoebus fhall excel ebe
bazles. THYR. The ash is most beautiful in woods, she pine in gardens,
• If Sylvia smiles, new glories gild myrtle was sacred to Venus, either " the shore,
because it loves the fea-Ihoar, and And' vanquish'd nature seems to Venus herself sprang from the sea : s charm no more.”
or because it is a plant of extraordi
nary beauty and sweetness, a Cerda thinks the two shepherds 65. Pinus in hortis.] Some would qual in this place : Catrou seems to read pinus in oris ; because Plutarch ve the preference to Corydon. has used the epithet tæpárov or maoth tetraftichs are certainly very ritime, when speaking of a pinevod: but the variety of figures tree. But there are several sorts of od epithets seem to declare in fa- pine-trees, many of which are seljur of. Thyrfis. Besides there is dom seen, except on mountainş. mething more pleasing in the re The fort here intended is probably esentation of an universal gladness the Pinus fativa, or manured Pine,
the approach of Phyllis, than of which is commonly cultivated in e desolation at the absence of gardens. It is also found wild in lexis.
Italy, particularly about Ravenna, 61. Populus Alcidae.] Corydon where, as Ray informs us, there is w mentions fome trees, in which a large wood of these trees, which ieral deities delight: and declares, extends itself to the sea-side. But, at he prefers the hazle to any of as it is certain, that pine-trees were em; because it is the favourite of planted by the Romans in their garıyllis. Thyrsis answers by an dens; there cannot be any occasion ostrophe to Lycidas, and telling to alter the text. m, that the finest trees shall yield Here again the victory is by gehim, if he will let him have his neral consent adjudged to Corydon.
There is a peculiar elegance in his Populus Alcidae gratisima.] It is compliment to Phyllis. The makbled, that Hercules, who is also ing her favourite tree equal to those, lled Alcides, crowned his head which were chosen by Hercules, ith the twigs of a white poplar, Bacchus, Venus, and Apollo, reowing on the banks of Acheron, presents her as a goddess, and makes hen he returned from the infernal her in a manner equal to those deigions.
ties. The thought of making the 62. Formofae myrtus Veneri.] The finest trees yield to Lycidas condi.
the poplar in rivers, tbe foron Populus in fluviis, abies in montibus altis : ing Lyridas, if you will often Saepius at si me, Lycida formose, revifas, vifit me, the ash in the woods
' Fraxinus in fylvis cedat tibi, pinus in hortis. jkall yield to you, and the pine Mel. Haec memini, et victum fruftra contendere 'in ebe gardens. MEL. Tbus mucb I reo
Thyrfin...... member, and tbat tbe vanquish- Ex illo Corydon, Corydon est tempore nobis. · 70 ed Thryfis contended in vain. From ibat time Corydon, it is Corydon for me,
NOTES. tionally, is a complement, rather to and that it may be more simply in
Thyrlis himself, who assumes that terpreted thus; “ From that time power, than to Lycidas, whom he “ Corydon is looked upon by us, as vainly attempts to extol as highly, " truly Corydon; that is, truly as Corydon had extolled Phyllis. “ worthy of the fame, in which he
69. Haec memini, sc.] Meli “ flourishes among all;" Marolles boeus now resumes his narration, translates it “ Depuis ce temps-la, and informis us, that Corydon ob nous avons tousiours tenu Corytained the victory.
" don pour le mefme Corydon qu'il Memini.] It governs an accusa i estoit auparavant,” Catrou trantive café, as well as a genitive. fates it « Dès lors Corydon prit Thus we read, in the ninth Eclogue; " dans mon estime une place, qu'ily Numeros memini, fi verba
“ conservera toûjours ;” and says in C6 tenerem.”
his note; “ The translation would
perhaps have appeared more Viftum fruftra contendere Thyrsin.] “ literal, if I had translated it $6. The victory is adjudged to Cory- “ thus; Des lors Corydon, fut Cory: ço don; because Corydon, in the “ don pour moy. I chose to render 46 first amoebean, begins with piety“ the thought of the poet, rather
to the gods; Thyrfis with rage " than to copy his text too literally." ** against his adverfary. In the The Earl of Lauderdale translates $6 second, Corydon invokes Diana, it; “a chaste goddess: Thyrfis an ob
« Hence Corydon I count thee fcere deity Priapus. In the third, c Corydon addresses himself tò Ga
“happy fwain.” 6 latea with mildness : Thyrsis with
And Dryden “ dire imprecations. In the rest, , $ Corydon's fubjects are generally " Since when, 'tis Corydon among 6 pleasing : those of Thyrfis the
" the fwains, Ha contrary.” RUA EUS. - * Young Corydon without a riyal 70. Ex illo Corydon, &c.] Ser
"teigns. vius thinks there is an ellipfis here, which Corydon, 'out of rufticity,
And Dr Trapp; does not fill up. He supplies it with (From that time Viktór, nobilis fupra omnes. Ruaeus « 'Tis Corydon, 'tis Corydon for thinks thịj interpretation 'hårih;
DAMON, ALPHESIBO E U S. PASTORUM Mulam, Damonis et Alphefi. for to malamente
boeus, whom tbe beifer admired Immemor herbarum quos eft mirata juvenca, B$ tbey contended, forgetting Certantes, quorum ftupefactae carmine lynces,
ber grass; at whose fong the Et mutata fuos requierunt Aumina cursus :
ounces were affonished, and tbe rivers changing their course
food fill: NOTES.
1. Paftorum Mufam, &c.] This runt. He confirms this interpretaEclogue confifts of two parts. In tion by a like expression in Salluft, the first, Damon complains of the “ Paululum requietis militibus ;" cruelty of Nifa who has preferred. and by another in Calvus ; Mopsus before him, The second contains several incantations made “Sol quoque perpetuos meminit reufe of, to recover the love of Dapha “ quiescere cursus.” nis; and is evidently an imitation of the app aneÚTPsoe of Theocritus. He adds, that we say both ego quiThe first five lines contain an intro- esco, and quiesco fervum, that is, duction to the whole poem; which quiescere, fuçio. La Cerda acknowprepares us to expect something ex. ledges that requiesco may be taken traordinary, and worthy of our ate actively, and adds to the quotation tention,
from Calvus another from Proper3. Lyncesi] See the note on ver, 264. of the third Georgick,
4. Mutata fuos requierunt, &c.] Jupiter Alçmenae geminas reThus Horace;
quieverat arctos.” “ Tu fleetis amnes, tu mare bar- But he rather thinks it to be a Gre
çism; mutata suos cursus, changed as
to their courses, a figure frequently The Grammarians are divided about used by Virgil
. Heinsius, according the construction of the passage before to Burman, adds another quotation us. Servius here takes requierunt to from Propertius ; be a verb active, governing fuos curJus, and interprets it cursus proprios Quamvis ille fuam laffus requiefretardaverunt, et quietos efe fecer çat avenam;