« PreviousContinue »
Men. Lenta falix quantum pallenti cedit olivae,
MEN. As much as the bends ing willow is inferior to obes
pale olive, NOTES.
Here jubeant signifies no more than “ furent transis d'effroy. Ce n'est to cause, as Catrou has justly tran “ plus avec les armes qu'ils fongent lated it; « Elle nous portera encore
us à combattre les Harpies, c'est par " à courir les mers, et à cultiver la “ des prieres qu'ils s'efforcent de les
In the second Aeneid, " fléchir.” In the fifth Aeneid the Capys, and some other wise men Trojans cannot be thought to assume are said to advise, that the horse a power of commanding Aeneas; should be thrown into the fea, for when it is said of them, it is plain it was not in their power to command it;
Cuneti fimul ore fremebant
" Dardanidae, reddique viro pro" At Capys, et quorum melior sen
“ miffa jubebant:" 6 tentia menti, “ Aut pelago Danaum insidias, fuf- Here Catrou understands jubebant pectaque dona
to mean no more than they said ; “ Praecipitare jubent.'
“ Les Troyens en murmuroient Thus also Catrou translates it ;
déja, et disoient qu'il falloit lui adjuger le taureau.
3. In the same “ Capys de son côté, et avec luy book, can it be imagined, that Pa“ toutes les meilleurs tétes du pays linurus could be commanded to be “ étoient d'avis, ou qu'il falloit jet
ignorant? ter à la mer le trompeur et dan
gereux présent d'une nation arti" ficieuse.” Thus also, in the third
" Mene falis placidi vultum Auc
“ tufque quietos Aeneid, when the companions of Aeneas are terrified by the Harpies,
“ Ignorare jubes ?” and are in no condition to affume a power of commanding, jubent is Catrou there understands jubes to used, which there signifies no more mean no more than do you think ;than to endeavour';
“ Croyez vous que j'ignore le peu
“ de confiance qu'on doit avoir au « At sociis fubita gelidus formidine
st calme passager d'un mer trom
peuse?” In the twelfth Aeneid “ Diriguit: cecidere animi: indeed the populace might be said 36 jam'amplius armis,
to command; “ Sed votis precibusque jubent ex« pofçere pacem.”
« Exoritur trepidos inter discordia Accordingly Catrou renders it thus ; FUrbem alii reserare jubent, et "Mes compagnons, à ces mots,
“ pandere portas
66 cives :
as much as tbe bumble . faliúsica Puniceis humilis quantum faliunca rosetis: to tbe scarlet roses,
« Dardanidis, ipfumque trahunt in “Όσσον παρθενική τροφέρει τριγάμοιο 6 moenia regem :"
“Όσσον ελαφροτέρη μόσχου νεβρός, and yet even here Catrou thinks jubent means no more than they propose or defre; « La crainte excita Συμπάνων λιγύφωνος αοιδοτάτη σιa la discorde parmi les citoyens, et
τεηνών. . “ les partagea en divers sentimens. Tóorov žpu? čuppuvas ou Paveis. « Les uns veulent qu'on livre les
portes aux Troyens, qu'on les " As much as spring excels the froft « reçoive dans la ville, et qu'on
" and snow, traîne le Roi, malgré luy, sur les “ As much as plums are sweeter “ remparts.” Thus we see that,
" than a sloe, even in the opinion of this learned
66 As much as
ewes are thicker Critick himself, jubeo does not al • fleec'd than lambs, ways fignify te command as a master. “ As much as maids excel thrice Therefore his system is not con
marry'd dames, firmed by this expreffion; nor is it " As much as colts are nimbler proved, that Amyntas, much less
" than a steer, that Mopsus was the flave of Me “ As much as thrushes please the nalcas. Thus the words in question liftning ear probably mean no more than bid
- More than the meaner fongAmyntas contend with me, or let A
• sters of the air ; myntas contend with me, neither of “ So much thy presence cheers." which expressions fignifies any power
CREECH ia Menalcas of commanding AmynThis is agreeable also to the
The most remarkable property of apology, which Menalcas immedi- the willow is it's flexibility, whence ately makes, with a ceremony not it is called lenta : the epithet pallenti usually observed by masters to their is no less proper to the olive; for it's slaves.
leaves are of a yellowish green co16. Lenta falix quantum, &c.] lour. The hape of the leaves of There is a comparison like this, but these two trees is not very different ; much more prolix, in the Airns but the use of the olive is greater, of Theocritus;
beyond all comparison.
17. Humilis faliunca.] The Sa“Όσσον έαρ χειμώνος, όσον μήλον βρα- Itunea is a plant not certainly kποντή Εύλοιο
at present. It is either the same
with the Nardus Celtica, or else «Ηδιον, όσσον άις σφετέρης λασιωτέρη entirely unknown. Some are
opinion, that they are the fame,
Judicio noftro tantum tibi cedit Amyntas.
so mucb, in my judgment, is
Amynt as inferior to you,
NOTES. others affirm, that the Saliunca' of tion, not supported by the authority Pliny cannot be the same with the of any manuscript. We must there Nardus Celtica, 'because he speaks fore depend no farther on this arguof them as different plants; and ment, than the fimilitude between others again think, that the Saliunca aliungia and saliunca. Let us see of Pliny is not the same with that now, what Pliny has faid of his here spoken of. Those, who think Saliunca. In the seventh chapter of he Nardus Celtica and the Saliunca the twenty-first book, he tells us, itre the same, ground their opinion has a most noble smell ; but is not n a passage in the seventh chapter fit to be used in garlands; « Illa f the first book of Diofcorides, quoque non omittenda differentia, here we are told, that the Nardus
of odoramentorum multa nihil
pereltica is called Aliungia about Gé
66 tinere ad coronomenta ; ut irin « The Nardus. Celtica, says
atque faliuncam, quanquam nothis ancient author, grows on
“ biliffimi odoris utramque.".
He the mountains of Liguria, where gives us a few lines afterwards the they call it Aliungia. It grows reason, why it is not fit for garallo in Iftria. It is a small
, lands; it seems it is too short to adbushy plant, and is made up in mit of being woven, is more probunches, with the roots. It has perly an herb than a Aower, has a longith leaves, of, a yellowish' bushy root, and grows in Pannonia, colour, and a yellow 'Power.” or Hungary, and the open places of δε Κελτική Νάρδος γεννάται μεν έν the Norican Alps, or mountains Ś xarà Aszupíav ä ameri, ÉmixwSaliunca foliosa quidem eft, fed
which border upon' Germany; s wuopaopéen Anubuyyaa y£va- « brevis, et quae necti non poffit. e eu coñ 'Io7páca poti de Sta pavíoxos " Radici numerosae cohaeret, herba pois, ovo tais pózes sis deonics" " verius quam Aos, densa veluti Qubavópaevos zespontan Deiser Exei" 65. manu preffa, breviterque cespes φύλλά υπομήκη, υπόξανθα, άν “ fui generis. Pannonia hanc gigpańsvov.' There seems fuch a
«s. nit, et Norici Alpiumque aprica. ilitude between the words adosa is good to stop vomitings, and to
In the twentieth chapter, he says it yra and faliunca, that it is no
strengthen the stomach, which is a nder, that they should be thought virtue afcribed also to the Nardus ended for the same. But others Celtica; by. Diofcorides. more boldly to work, and affirm, « uncae rádix, in vino decocta, at the copies of Diofcorides are: - liftit vomitiones, corroborat'sto-lty, and that we ought to read. 66 machum.” As for what Pliny her anscugna, or oudeuyxx. But has faid about the Nardus Gallica, s is only a conjectural emenda-, it is by no means fufficient to prove,
Mop. But forbear Saying Mop. Sed tu desine plura, puer: fucceffimus antro. any more, my lad, we are come Extinctum Nymphae crudeli funere Daphnim 20
The Nympbs bewailed Dapbnis, wbe fell by a cruel dearb.
to the cave,
that it was a different plant from fus is satisfied with the apology of that which he calls Saliunca. The Menalcas, defires him to say na Celtic Nard, or French Spikenard' is more, and as they are by this time a species of Valerian. It is now arrived at the cave, begins his song found in great plenty on the moun- without any farther ceremony. tains that divide Italy from Ger La Cerda ascribes the first line to many, and on the mountains about Menalcas, making Mopsus begin Genoa, near Savona. It is a very with Extinétum Nympbae. But it low plant, and has a very fragrant seems much more natural, to put fmell: hence as the Poet had op.. these words in the mouth of Mopposed the willow to the Olive, which sus, to desire his friend, not to it something resembles, though it is launch out any farther in his praises
, far inferior to it, so he opposes the Puér.] This word, is a contraSaliunca or French Spikenard, a low dičtion to Catrou's fyftem. ' Surely plant, of a sweet smell, to the Rose, it would not become a scholar a flower not only excelling in odour, much less a flave, to call his master but also in beauty. We are told by fome authors, that the inhabi
Succeffimus.] In some copies iti tants of the Tirol Alps call the succedimus. Nardus Celtica in their own lan 20. Daphnim.) “. Many are o guage Seliunck. If this may be des
“opinion, that one Daphnis pended on, we 'need not wonder, “ shepherd is here lamented. He how the same plant came to be. " was the son of Mercury, and called faliunca, by Virgil and Pliny, “ exposed by his mother; but I and αλιούγγια by Diofcorides. . " was found by the thepherd
18. Judicio noftro, &c.] Me- " among some bay-trees, where nalcas, to pacify, Mopsus, assures "they gave him the name him, that he was so far from think-. “ Daphnis. He became so excel ing Amyntas equal to him ; that; “ lent, both in hunting and mu in his judgment, he is as far infer: “ fick, that a Nymph fell in lov rior to him, as the willow, which " with him, and bound him by is valued only for it's Alexibility, is « oath to keep faithful to her. A to the olive, as a plant of the greatest
plant of the greatest “ he was following his cows, ufe; or the French spikenard, a “ happened to come near the pa little, fragrant herb, that grows on « lace, where the king's daughter the barren mountains, is to the "admiring his beauty, lay wit rose, a plant admired by all, on ac “ him. When the Nymph tamu count of it's beauty and fragrance. : “ to know this, the deprived his
19. Sed tą define, g.] Mop- “ of his fight : but his father Mer
Flebant : vos coryli testes et flumina nymphis:
Ye bazles, ye rivers, bear wise
ness to the nympos, NOTES.
“ cury, whose aid he implored, « comforted himself with poetry s took him up to heaven, and “ and musick, yet he did not live « caused a spring to rise up in the - long.” PHILARG YRIUS.
place, which is called Daphnis ; " The death of Daphnis, which " and the Sicilians offer an annual was caused by love, is described sacrifice near it.
Others will “ at large by Theocritus, in his " have Julius Caesar, who was
. But, that Quintilius s Nain in the senate, with twenty " is here understood under the " three wounds, to be represented " name of Daphnis, seems to ap" allegorically under the name of pear from that expreshon of Ho“ Daphnis. This they confirm by race, Nulli flebilior quam tibi Vir" the words crudeli funere. Those,
.... This was Quintilius who think Julius Caesar is meant, “ of Cremona, who is mentioned " will have us to understand, by " by Eusebius, in his Chronicle;
the mother, Venus ; by the lions « Quintilius Cremonensis, Virgilii it and tygers, the people whom he et Horatii familiaris moritur.” "subdued ; by the thias, the fa- PIERIUS.
crifices which he made, as Pon Ludovicus Vives, with more tifex maximus ; by the beautiful piety than judgment, as Ruaeus flock, the Roman people; but justly observes, thinks, that as in crudeli funere may be applied to the preceding Eclogue, the Poet any one.
Others understand celebrated the birth of Jesus Christ, Quintilius Varus, a kinsman of from the Sibylline Oracles; so in Virgil, of whom also Horace this Eclogue, he speaks of our speaks ; Ergo Quintilium perpe- Lord's death and ascenfion, from tuus sopor urget. Some will have other verses of the Sibyls, which he it, that Virgil here laments the ascribes to Julius Caesar, under the death of his own brother Flac name of Daphnis. La Cerda seems SERVIUS.
to think, that nothing "farther is “ Some will have it, that Vir- meant, than a poetical lamentation gil here laments the death of Sa- of the shepherd Daphnis. Julius loninus ; others, of his brother Scaliger will have it to be Flaccus, Flaccus. Daphnis, the fon of the brother of Virgil, and endeaMercury, is said to have been a yours to confirm this opinion by an Thepherd of exquisite beauty. old diftich of an uncertain Poet'; Being beloved by the Nymph Lyca, he promised her, that he " Triftia fata tui dum fles in Daphwould not have to do with any
“nide Flacci, other woman; but he deceived « Docte Maro, fratrem diis imher. Being for this crime de « mortalibus aequas." prived of his fight, though he