Page images
PDF
EPUB

Men, At mihi fefe offert ultro meus ignis Amyntas: Min. But my flame Amyne

tas comes to me of bis own ec

cord :

[ocr errors]

king?

NOT E.S.

ovo's 9, 12, “ Unde nil majus generatur ipfo ; is therefore superior to his adversary, Nec viget quicquam fimile, aut 64. Malo me Galatea, &c.] The 66 secundum:

shepherds having celebrated the dei« Proximos illi tamen occupavit ties, whose patronage they claim, *** Pallas honores.

proceed next to the mention of their “ Proeliis audax, neque te filebo,

loves. Damoetas boasts of the "Liber, et faevis inimica virgo wantonness of his Galatea, who " Belluis : nec te metuende certa throws an apple at him, and then 66 Phoebe sagittis.”

runs away to hide herself, but wishes

at the same time, that she may not Whom firf? shall I creating fove be unseen. In answer to this, MeWith pious duty gladly fing,

nalcas boasts of the fondness of his That guides below, and rules above, Amyntas, who comes so often to The great disposer, and the mighty him, that his very dogs are ac Than he none greater, next him none

quainted with him. That

These two couplets are an imitat can be, is, or was ;

tion of the same number, in the Supreme he singly fills the throne ; Yet Pallas is allow'd the nearest place. matus says

fifth Idyllium of Theocritus. Copraises, Bacchus, bold in war, My willing Mufe will gladly Jhow, Βάλλει και μάλoισι τον αιπόλον αΚλεAnd, virgin, thee whom tygers fear; apiola, And Phoebus dreadful for unerring Τας αίγας παρελώντα, και αδυ τη bow. CREECH.

σοππυλιάσσει. for my own part, I should give the

" The fair Califtris, as my goats. I reference to the couplet of Damoe 66 drove 15 ; though it may be faid, in fa

“ With apples pelts me, and still our of Menalcas, that he has nswered as well as it was possible

murmurs love," CREỆch or him to do, when his adverfary Lacon answers, ad assumed

a patron above all imi

Thus perhaps a candid Κήμέ γαρ ο Κρατίδας τον ποιμένα λείος adge will be loth to bestow the υπαντων ictory on Damoetas; seeing it 'Expaívet, noteapa de wagavgcéuce ould not be expected that Menalcas

CeleT' DEPO hould perform an impoffibility. But yet it must be allowed, that “ And me fmooth Cratid, when he Damoetas, being to speak first, had meets me, fires; right to take advantage of it, « I burn, I rage, and am all wild which he has done with success, and

66 desires.”

CREECH.

Thy

ation.

his

Ja tbat even Delia is not better Notior ut jam fit sanibus non Delia noftris. kmarun 10 may dogte

NOTES. It must however be allowed, that 66. At mihi sese offert, &c.] Methe copy is superior to the original. nalcas urges the constant affection of much fhew of learnings on these levity of Galatea. Servius observes, apples which Galatea throws at her that this is stronger than what Me lover, but I believe Virgil intended nalcas has said, according to the law po greater mystery, than to describe of Amoebean poetry. naturally the little wantonness of a 67, Delia,] Some understand country, girl, who endeavours to this to mean Diana; but it would make her lover take notice of her, be a presumption in a fhepherd to and then runs away and hides her represent a Goddess fo familiar with self, hoping at the fame time, that him, as to be acquainted with his he will not be very dull at discovere dogs. It feems more reasonable to ing her. Horace, who was better think it was a servant-maid, or one versed in these affairs, than most of at least of the family. the learned Criticks, has alluded al Catrou is of opinion that Menalso to these little coquettries,

cas here has the advantage again, or

is at least equal. • Galatea, fays Nunc et latentis proditor in

“ he, bestows on one a mark of

" her affection, by throwing apples 56. Grațuş puellae risus ab angulo."

şi at him. Amyntas gives a greater ço to the other, by offering him

Şt self to his friend of his own açNow love to hear the hiding maid,

cord. The image of the shepWhom youth hath fir'd, and beauty

" herdess running away, and yet charms, By her own tittering laugh betray'd ;

being willing to be seen, is eleAnd forc'd into her lover's arms.

gant and easy. That of the dogs “ of Menalcas, which always

“ know Amyntas, and caress him, Mr Pope, in his first Paftoral, had

has something in it agreeable and his eye on these passages of Virgil 's natural.” and Horace,

I believe, the reader will be more

i înclinable to prefer the couplet of « Me gentle Delia beckons from Damoetas. The description of

Galatea's behaviour is wonderfully Then hid in fhades, cludes her pretty and natural ; and more to be eager swain; -03

liked than the forward fondness of But feigns a laugh to fee me search Amyntas. Milton makes it an ex

cellence in Eve, that the was not 14 And by tbat laugh the willing obvious, not obtrusive. Mr. Pope

seems to be of the same opinions

for Ĉ

66 timo

[ocr errors]

« the plain,

« around,

fair is found.

DAM. Parta meae Veneri sunt mụnera : namque. DAM. I bave provided. a i notavi

present for my Venus: for I

bave marked i be place, subere Ipfe locum, aëriae quo congessere palumbes. the lofty ring-doves bave built

ebeir neft.

NOTES.

for in his first Eclogue, when Stre Meae Veneri.] It is no unusual e phon has spoken thei lines quoted- thing with the Greek and Roman

above, Daphnis does not answer writers, to use Venus for a mistress. him, by boasting of the forwardness 69. Aëriae ... palumbes.] The of his mistress ; but describes her palumbes or palumbus of the Latin as running away, yet wishing to be writers, and the Oátta or pcora overtaken,

of the Greeks, is our ring-dove, or “ The sprightly Sylvia trips along queeft, called also in the North, a " the green,

cushat. It differs from the common " She runs, but hopes she does not pigeon, or dove, in being larger ; run unseen,

T and having white spots on each side " While a kind glance at her pur- lace, whence it is called palumbus

. of the neck, like a collar or neck " fuer Aies, “How much at variance are her torquatus, and by us ring-dove. « feet and eyes.”

Aristotle, in the thirteenth chapter

of the fifth book of his History of 68. Parta meaç Veneri, &c.] Animals, says “ There are several The shepherds now boast of the pres

species of the pigeon or dove sents which they make to their loves.

“ kind. One fort is called Wężetas, Damoetas lays he intends to send

« which is smaller than the comring-doves to Galatea; but Me mon pigeon, and hard to tame: nalcas answers, that he has already it has blackish feathers, and it's sent ten golden apples to Amyntas,

“ feet are red and rough; for and will send as many more the next

66 which causes it is never bred in day.

“ houses. The Cátte is the largest The first couplet is an imitation « fort of all, and the next is the of one in the fifth Idyllium of The “ oivees's this is a little bigger than

" the common pigeon: and the

** leaft of all is the τρυγών;” Των Κήγώ μέν δωσω τα παρθένω αυτίκα δέσεριστεροειδών τυχάνει πλείω όλα τα Φάσσαν,

γένη έστι γαρ έτερον σελειας και περισΕκ τας αρκεύθω καθελών τηνεί γαρ τερά ελάτίων μεν ούν σελειας" τιθασεφίσδει

σον δε γίνεται μάλλον η περιστερά και 6. Ρl give my dear a dove; in yOn- ερυθρόπουν, και τραχύσουν, διο και

δε σελειας και μέλαν και μικρών και " der woods " I'll climb, and take her down, for aides TréDED: mégiotov je oứu vão & there she broods.”

τοιούτων και φατία έστι, δεύτερου δε η

οινάς:

ocritus į

!

H4

Men. I have done the best Men. Quod potui, puero fylveftri. ex'i arbore I could; I bave fent my boy ten golden opples lecta

70

NOTES.

[ocr errors]

οινάς: άυτη δε μικρή μείζων εστι της 70. Quod potui, &c.] This couσεριστερας: ελάχιστον δέ των τοιούτων plet is taken from the third Idylium

of Theocritus; η τρυγών." The σελείας is probably. our rock-pigeon, which is small, of an afh-colour, and breeds on the 'Hui de ton dénze pãrce Déput tomvende

xattov, rocks. The oivás is our stock-dove or wood-pigeon, which has purple

"Ω μ' εκέλευ καθελεϊν του και αυριου feathers, as if stained with wine,

arrá Toro.rw. whence it is called oives and vinago.

ci 3 The τρυγών, is the turtle-dose, and

“ Ten apples I have sent, you

66 Thew'd the tree the Cárie is the ring-deve

. These · Ten more to morrow; all. I last build in high trees, whence Virgil calls them aëriae. The amorous

“ pluck for thee.” CREECH. disposition of doves, and their reputed conjugal fidelity; make them We see here, that Theocritus fays à proper present from a lover to his apples simply without any epithet ; miftress. * Propertius seems to have and perhaps Virgil might mean no meant our ring-dove by his columba more by golden, than to express the torquata ;

excellence of the apples. It is how

ever the general opinion of the Cria * Sed cape torquatat, Venus O re- ticks, that some particular fruit

, gina columbas

different from what we call simply 5. Ob meritum ante tuos guttura apples, is intended. Some will have .66 fecta focos.”!,

eitrons to be the fruit in question :

but they were not planted in Italy, Congellere.] Burman tells usz that Heinsus had written conceffere Poet himself, in the second Geor

till long after Virgil's time. Our in the margin, but

congero has been used in the same sense by other good gick, where he speaks of the distinauthors.

Thus Plautus, in the guishing of countries by their trees, Rudens;

makes the citron. peculiar to Media.

is Therefore this fruit cannot be the " Credo alium in aliam beluam ho- golden apple, which the thepherd "Gminem vortier,

gathered in a wood, fylvestri ex ar“ Illic in columbum, credo, leno bore lefta. Much less can it be the vertitur.

orange, as Catrou has translated it, « Nam in columbari ejus collum making it to be gathered also from

« haut multo post erit ; a wilding; " C'étoit dix oranges, In nervum mille bodie nidamonta que j'avois cüeillies sur un Sauva

geon.” So far was the orange

from

congeret,

[ocr errors]
[ocr errors]

Aurea mala decem misi.: cras altera mittam..., gatbered from a wild tree : "to

morrow I will send bimes

many more. , NOTES.

[ocr errors]

from growing in the woods of Italy“ cognita sunt in Italia : fiquidem in those days, that the fruit itreff 6 inibi et in hortis, et in vinetis, et in was wholly unknown to the Anci. 66 viridariis eorum frequentiffime vients. The more general opinion of " suntur arbores. Sylvestre alterum, the learned is, that these golden ap " alterum domefticum. Sylvestres ples are quinces, which fome affirm sponte nascuntur in collibus, et to have been spoken of by the An “ maritimis locis, et aridis." Thus cients under the name of mélimela, far it agrees with the golden apples, being so called from their yellow co- which either grew on a wild tree, or lour like honey. But Pliny fays ex were gathered in a wood, fylveftri pressly, that the melimela' were ex arbore. : Let us now consider the named from their having the tastes description, which Ovid gives of not the colour, of honey ; “ Mustea the golden apples, with which Hip

celeritate mitefcendi, quae pomenes won Atalanta, in the tenth nunc melimela dicuntur a sapore book of the Metamorphoses ; ( melleo.Thus also Martial,

“ Eft ager, indigenae Tamasenum

66 nomine dicunt; “ Dulcibus aut certant quae meli

“ Telluris Cypriae pars optima : 66 mela favis.”

quem mihi prisci We have seen already, in the note

« Sacravere senes : templisque ac

6 cedere dotem of ver. 51. of the fecond Eclogue,

“ Hanc juffere meis. Medio nitet that the quince has a taste too au

66 arbor in arvo ; ftere for the palate of a young per

66 Fulva comam, fulvo ramis crefon; and Martial seems to allude

" pitantibus auro. to this dusterity, when he says, that

« Hinc tria forte mea veniens de if you preferve quinces in honey, you

s cerpta ferebam

f may then, if you please, call them

€. Aurea poma manu. " Si tibi Cecropio saturata Cydonia

A field there is; fo fertile none, thro'

all “ Ponentur: dicas haec melimela

Rich Cyprus, which they Damafcenus

call. 6 licet."

Antiquitie this to my honour vow'da It may with better reason be affirm. And therewith all my temples are ena ed, that the pomegranate is the golden dow'd.

: 1901 apple. This fruit is common in A tree there fourisht ,on that prege Italy, and grows even in the woods, nant mold, as we are affured by Matthiolus, a Whole glittering leaves, and branches, learned Italian; “ Nusquam non

Joone with gold.

Three

F

melimela ;

.

[ocr errors]

16 melle

« PreviousContinue »