Page images
PDF
EPUB

ba facienda pro templis deorum, &c. Nam ὅμως δὲ non hic est Tamen, Attamen, sed Atque adeo—ἐλλέλειπται τῆς ἐμῆς προθυμίας ὑπὲρ τῶν ἱερῶν—and accordingly my eagerness to speak for the temples is insufficient!-it is inadequate to the subject; which would require the joint efforts of many. Atque hanc esse primigeniam significationem particulæ quas monstravit vir doctissimus Henricus Hoogeveen. Doct. Part. Gr. L. p. 817." Dalz.

I wish Mr. Dalzel had produced any passage in which ὅμως δὲ evidently signifies And accordingly. I believe those words always, without exception, mean, Notwithstanding, However, Nevertheless. This is certainly their meaning here: and whatever the authority of Hoogeveen and the Professor may be, they have no right to make Lysias talk nonsense. ἐλλέλειπται τῆς ἐμῆς προθυμίας can never possi bly signify My eagerness-is insufficient! and if it could, Lysias would not have used the expression; he would never have said that he wanted zeal (προθυμία) in the cause. It is not his zeal, but his powers, that he would represent as inadequate. Although many accusers would be requisite to do justice to the cause; yet my zeal has not been wanting: as far as the powers of one can go, I have done my utmost.

[ocr errors]

P. 167. (from Demosth. Phil. i.) *Αν τοίνυν, ὦ ἄνδρες ̓Αθη ναῖοι, καὶ ὑμεῖς ἐπὶ τῆς τοιαύτης ἐθελήσητε γενέσθαι γνώμης νῦν, ἐπειδήπερ οὐ πρότερον, καὶ ἕκαστος ὑμῶν, οὗ δεῖ καὶ δύναιτ' ἂν χρήσιμον τῇ πόλει παράσχειν αὑτὸν, πᾶσαν ἀφεῖς τὴν εἰρωνείαν, ἕτοιμος πράττειν ὑπάρξῃ, ὁ μὲν χρήματ ̓ ἔχων, εἰσφέρειν, ὁ δ ̓ ἐν ἡλικίᾳ στρατευέσθαι συνελόντι δ ̓ ἁπλῶς εἰπεῖν, ἣν ὑμῶν αὐτῶν ἐθελήσητε γενέσθαι, καὶ παύε σησθε, αὐτὸς μὲν οὐδὲν ἕκαστος ποιήσειν ἐλπίζων, τὸν δὲ πλησίον πάνθ' ὑπὲρ αὐτοῦ πράξειν,—καὶ τὰ ὑμέτερ ̓ αὐτῶν κομιεῖσθε, ἂν Θεὸς ἐθέλῃ, καὶ τὰ κατεῤῥαθυμημένα πάλιν ἀναλήψεσθε, κακεῖνον τιμωρήσεσθε. “ ἣν ὑμῶν αὐτῶν ἐθελήσητε γενέσθαι] Angi. If you chose to be your own masters.' Dalz.

[ocr errors]

It is, If you are willing to depend upon yourselves; to trust to yourselves, and not to others. This is plain from the words immediately following,καὶ παύσησθε, αὐτὸς μὲν οὐ δὲν ἕκαστος— κ. τ. λ.

P. 175. (from Demosth. Olynth. i.) 'Αλλ', οἶμαι, καθήμεθα οὐδὲν ποιοῦντες· οὐκ ἐνὶ δ ̓ αὐτὸν ἀργοῦντα οὐδὲ τοῖς φίλοις ἐπιτάττειν ὑπὲρ αὐτοῦ τι ποιεῖν, μή τί γε δὴ τοῖς θεοῖς. σε οὐκ

Mr. Dalzel's note on this passage is curious: ἔνι (ἔνεστι) δ ̓ αὐτὸν ἀργοῦντα ἐπιτάττειν οὐδὲ τοῖς φίλοις ποιεῖν τι ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ (ἔνεστι) δὴ (ἐπιτάττειν) τοῖς θεοῖς γε (ποιεῖν τι ὑπὲρ αὐτοῦ). Angl. But it is not allowable for a person, while himself

remains inactive, to be commanding even his friends to do any thing in his behalf,-it is not surely allowable for him at least to be commanding the gods to do any thing for him."

Μήτι γε is Much less. But it is not allowable for one, remaining inactive himself, to task even his friends to act for him, much less the gods. So Περὶ παραπρ. p. 383, 1. 21, ἐπειδὴ ἐπύθετο αὐτὸν παρ' ὑμῖν τεθνεῶτα, καὶ οὐδὲ τοῦ τὸ ζῆν ὄντα κύριον ἑαυτῷ βεβαιώσαι, ΜΗ ΤΙ Γ', ἃ ἐκείνῳ τόθ ̓ ὑπέσχετο πράξαι, ἔγνω τὴν τιμὴν οὐχὶ τῷ κυρίῳ τῶν πραγμάτων δεδωκώς.

P. 177. (from the same oration) Φημὶ δὴ δεῖν εἰσφέρειν χρήσ ματα, αὐτοὺς ἐξιέναι προθύμως, μηδέν' αἰτιᾶσθαι, πρὶν ἂν τῶν πραγ μάτων κρατήσητε τηνικαῦτα δὲ ἀπ ̓ αὐτῶν τῶν ἔργων κρίναντας, τοὺς μὲν ἀξίους ἐπαίνου τιμᾷν, τοὺς δ ̓ ἀδικοῦντας κολάζειν, τὰς προφάσεις δ ̓ ἀφελεῖν, καὶ τὰ καθ ̓ ὑμᾶς ἐλλείμματα.

“ τὰς προφάσεις δ ̓ ἀφελεῖν, καὶ τὰ καθ ̓ ὑμᾶς ἐλλείμματα.] Angl. And to remove the pretexts formerly alleged, and the former delinquencies, as much as in you lies. Per ἐλλείμματα quidam hic intelligunt Reliqua, h. e. quod reliquum est stipendii nondum persolutum. Angl. arrears; nescio qua syntaxi. Hic potius simpliciter sonare videtur, Delicta. Augerus, nuperus Gallice Demosthenis interpres, sic vertit, ôter à vos Guerriers tout pretexte, et tout sujet de plainte.' Dalz.

Reiske in his Index to Demosthenes interprets έλλείμματα Reliqua, pars debiti æris nondum depensa. Rest, Rückstand: but with reference to the oration against Androtion, p. 606, not to the passage now under consideration. The word ἐλλείμματα is noticed, as far as I can find, neither by Wolfe, nor Taylor, nor Reiske, in their notes, nor by the scholiasts. I think it does not convey an idea of criminality so great as Delinquency does in English, but that, in this passage at least, it signifies Deficiencies, or failures in duty; and that, not moral duty, but political;neglects. καθ' ὑμᾶς is lying with you ;-on your parts;imputable to you.

P. 179. (from Demosth. Olynth. 3.) Οὐχὶ ταυτὰ παρίσταταί μοι γινώσκειν, ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι, ὅταν τε εἰς τὰ πράγματα ἀποβλέψω, καὶ ὅταν πρὸς τοὺς λόγους, οὓς ἀκούω.

“ Ordo est, οὐχὶ παρίσταται μοι γινώσκειν ταυτά. Αngl. It is not in my power to form the same judgment.” Dalz.

Rather, Very different thoughts arise in my mind, when, on the one hand, I consider the real state of affairs, and on the other, &c. &c.

Wolfe observes that Sallust has almost literally translated these words of Demosthenes, when he makes M. Cato say, Longe mihi alia mens est, P. C. quum res atque pericula nostra considero, et quum sententias nonnullorum ipse mecum reputo. παρίστασθαι est etiam Animo obversari, In mentem venire, Subire. H. Steph. Thes. i. col. 1779. D. παρίστασθαι, In mentem venire. οὐχὶ ταῦτα, &c. Reiske, Ind. to Demosth.

P. 181. (from the same oration)—οὐδὲ τὸν φόβον, ὦ ἄνδρες ̓Αθηναῖοι, μικρὸν ὁρῶ, τὸν (τῶν) μετὰ ταῦτα, ἐχόντων μὲν, ὡς ἔχουσι, Θηβαίων ἡμῖν, ἀπειρηκότων δὲ χρήμασι Φωκεών· μηδενὸς δ ̓ ἐμποδὼν ὄντος Φιλίππῳ τὰ παρόντα καταστρεψαμένῳ, πρὸς ταῦτα ἐπικλῖναι τὰ πράγματα. ̓Αλλὰ μὴν, εἴ τις ὑμῶν εἰς τοῦτο ἀναβάλλεται ποιήσειν τὰ δέοντα, ἰδεῖν ἐγγύθεν βούλεται τὰ δεινὰ, ἐξὸν ἀκούειν ἄλλοθι γινόμενα, καὶ βοηθοὺς ἑαυτῷ ζητεῖν, ἐξὸν νῦν ἑτέροις αὐτὸν βοηθεῖν.

“ εἰς τοῦτο ἀναβάλλεται ποιήσειν τὰ δέοντα—] Το such a degree procrastinates the discharge of his duty.” Dalz.

εἰς τοῦτο is, Until this takes place; i. e, what Demosthenes had just before augured; until, all obstacles being removed, nothing should remain to divert Philip from attacking the Athenians.

P. 184. (from the same oration) ̓Αλλ ̓ οὐχ ἡδέα ταῦτα; οὐκέ τι τοῦθ ̓ ὁ λέγων ἀδικεῖ· πλὴν εἰ, δέον εὔξασθαι, παραλείπει.

πλὴν εἰ, δέον εὔξασθαι, παραλείπει.] τὸ εὔξασθαι, scilicet. Angl. Unless, when he ought to pray for your prosperity, he neglect that duty." Dalz.

Mr. Dalzel takes this too seriously.-Are these things disagreeable to you? for that the speaker is not to blame: unless it be for not giving you his prayers forsooth, instead of his advice.

Page 214. (from Xenoph. Memor. b. ii.) τὴν δὲ ἑτέραν τεθραμμένην μὲν εἰς πολυσαρκίαν τε καὶ ἀπαλότητα· κεκαλλωπισμένην δὲ τὸ μὲν χρῶμα ὥστε λευκοτέραν τε καὶ ἐρυθροτέραν τοῦ ὄντος δοκεῖν φαίνεσθαι, τὸ δὲ σχῆμα, ὥστε δοκεῖν ὀρθοτέραν τῆς φύσεως εἶναι.

σε

“ τεθραμμένην εἰς πολυσαρκίαν τε καὶ ἀπαλότητα] Angl. Pampered into a plump and enervated habit of body.” Dalz. απαλότητα is softness, tenderness. κεκαλλωπισμένην—τὸ χρώμα, ὥστε] Angl. Having her complexion so improved, as plainly to appear possessed of a greater share of red and white, than it really had." Dalz. Having her complexion so decked, as to heighten its natural red and white.

“ τὸ δὲ σχῆμα.] i. e. δὲ κεκαλλωπισμένην κατὰ τὸ σχῆμα. Angl. And having her figure set off in such a manner, that she seemed taller than she naturally was.” Dalz. ὀρθοτέραν,

straighter; or more upright. εὐμήκης ἐστὶ καὶ ὀρθὴ, καὶ μειδιᾷ πάνυ ἐπαγωγόν. Lucian. Dialog. Meretr. i. Here ὀρθὴ is plainly not tall; that quality being expressed by εὐμήκης.

P. 215. (from the same book) ἐὰν δέ ποτε γένηταί τις ὑποψία σπάνεως ἀφ ̓ ὧν ἔσται ταῦτα, οὐ φόβος, μή σε ἀγάγω ἐπὶ τὸ πονοῦντα καὶ ταλαιπωροῦντα τῷ σώματι καὶ τῇ ψυχῇ ταῦτα πορίζεσθαι.

σε οὐ φόβος (ἐστὶ,) μὴ ἀγάγω—nihil est quod metuas ne co te deducam ubi laborando, et ærumnis tum animi tum corporis tolerandis hæc tibi compares." Dalz. The word ubi shows that Mr. Dalzel mistook the import of the original: οὐ φόβος, &c. is, You need not fear that I shall oblige you to procure these enjoyments by labors and sufferings of body and mind. μὴ ἀγάγω σε ἐπὶ τὸ πορίζεσθαι ταῦ Ta, lest I lead you into the necessity of getting these things, &c.

P. 216. (from the same book) οὐκ ἐξαπατήσω δέ σε προοιμί οις ἡδονῆς· ἀλλ ̓ ᾖπερ οἱ θεοὶ διέθεσαν, τὰ ὄντα διηγήσομαι μετ ̓ ἀληθείας. τῶν γὰρ ὄντων ἀγαθῶν καὶ καλῶν οὐδὲν ἄνευ πόνου καὶ ἐπιμελείας θεοὶ διδόασιν ἀνθρώποις.

σε — οἱ θεοὶ διέθεσαν, τὰ ὄντα διηγήσομαι μετ ̓ ἀληθείας] Ita omnes quas vidi editiones. Mihi distinguendum videbatur sic: Υπερ οἱ θεοὶ διέθεσαν τὰ ὄντα, διηγήσομαι μετ ̓ ἀληθείας. Hindenburg. Angl. I will give a true account in what way the gods ordain the things that are!” Dalz.

Really, according to the punctuation of Hindenb., and the translation of Mr. Dalzel, the lady has enough upon her hands-enough to tire even Hercules: a true account of the manner in which the gods have ordained all the things that are, all things in the universe without exception. τὰ ὄντα, is nothing more than, the real state of the case;—περ οἱ θεοὶ διέθεσαν, τὰ ὄντα διηγήσομαι μετ ̓ ἀληθείας, means, I will tell you truly, how the matter stands by the appointment and decree of the gods.

Ρ. 216. ἀλλ ̓ εἴτε τοὺς θεοὺς ἵλεως εἶναί σοι βούλει, θεραπευτέον τοὺς θεούς.—

"-Ceterum locus hicce pulcherrimus lectorum etiam hebetissimis nequit quin se commendet." Dalz.-We may certainly conclude that it has pleased the Professor.

P. 345. (from Ælian) πλὴν οὐκ ἀπήντησε ταῦτα ταύτῃ ποθέν. I will here transcribe what I have already offered on this passage in a small volume of Emendations on Greek Authors, published in 1808 by Mr. Parker of Oxford.

In Æliani historia de scelesto illo Macareo Mitylenensi sic legitur, χρόνῳ δὲ ἀφικόμενος ὁ ξένος τὸ χρυσίον ἀπῄτει· ὁ δὲ εἰσα

γαγὼν ἔνδον, ὡς ἀποδώσων, κατέσφαξε, καὶ τὸ χρυσίον ἀνώρυξεν, ἀντ ̓ αὐτοῦ δὲ τὸν ξένον κατέθηκε· καὶ ᾤετο, ὥσπερ τοὺς ἀνθρώπους, λανθά νειν οὕτω καὶ τὸν θεόν· πλὴν οὐκ ἀπήντησε ταῦτα ταύτῃ ποθέν. "Hac particula ποθεν hoc loco fere expletiva est, ut ἄλλοθεν ποθεν, elegantia potius quam necessitatis gratia." Upton. Particula ποθὲν jungitur illa quidem vocibus quibusdam motum a loco significantibus, ut ἄλλοθεν passim ; ut ἐνθένδε, Plato, Phaedr. Εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, οὐκ ΕΝΘΕΝΔΕ μέντοι ΠΟΘΕΝ ἀπὸ τοῦ Ιλισσοῦ λέγεται ὁ Βορέας τὴν Ωρείθυιαν ἁρπάσαι; ut πόῤῥωθεν, Lucianus in Jove Tragoedo, Ἐν ἀκροβολισμοῖς ἔτι ἦσαν, ἀποσφενδονῶντες ἀλλήλοις, ΠΟΡΡΩΘΕΝ ΠΟΘΕΝ λοιδορούμενοι, ut ἐκεῖ θεν, Idem in eodem, Εἰ δὲ Ζεὺς ὁ βροντῶν ἐστι, σὺ ἂν ἄμεινον εἰδείης, ΕΚΕΙΘΕΝ ΠΟΘΕΝ ἀπὸ τῶν θεῶν ἀφίγμενος,—sed nunquam fore ut ταύτῃ ποθὲν sic conjuncta reperiantur, mihi sat acceptum est. Legendum proculdubio, πλὴν οὐκ ἀπήντησε ταῦτα ταύτῃ. - Πόθεν; Πόθεν hic significat, (per interrogationem,) οὐδαμῶς.

Demosthenes in Timocratem, οι τούτῳ, παριόντες, αὐτίκα δὴ μάλα συναπολογήσονται. οὐ μὰ Δι' οὐ Τιμοκράτει χαρίσασθαι βουλόμενοι· ΠΟΘΕΝ; ἀλλ ̓ αὑτῷ συμφόρειν ἕκαστος ἡγούμενος τὸν νόμον. Demosthen. de Corona, ἀλλ' οὐκ ἔστι ταῦτα· ΠΟΘΕΝ; πολλοῦ γε καὶ δεῖ. Lucian. Pseudologista, Ταυτά σοι καὶ αὐτὸς ἀπειλῶ, οὐ μὰ τὸν Δία τῷ ̓Αρχιλόχῳ εἰκάζων ἐμαυτόν· ΠΟΘΕΝ; πολλοῦ γε καὶ δέω· σοὶ δὲ μυρία (forsan μυρίΩΝ) συνειδώς ἰάμβων ἄξια βεβιωμένα. Demosth. De male obita legatione, Οὐχ ὡς ὅδε Φω κέας ἀπώλεσεν ἂν καθ ̓ ἑαυτόν· ΠΟΘΕΝ; Idem in Timocratem. Οὐ προῖκα, ὦ Τιμόκρατες, (ΠΟΘΕΝ;) οὐδ ̓ ὀλίγου δὴ τοῦτον ἔθηκας τὸν νόμον. Plutarchus in vita Catonis Utic. Εξέπεμψας, εἶ πεν, ὦ ̓Απολλωνίδη, τον Στατύλλιον, ἀπὸ τοῦ φρονήματος ἐκείνου και θελών; καὶ πέπλευκεν ὁ ἀνὴρ μηδὲ ἀσπασάμενος ἡμᾶς; ΠΟΘΕΝ; (εἶπεν ὁ ̓Απολλωνίδης.) καίτοι πολλὰ διελέχθημεν· ἀλλὰ ὑψηλός ἐστι καὶ ἄτρεπτος, καὶ μένειν φησὶ, καὶ πράττειν ὅ, τι ἂν σὺ πράττῃς. Diogenes Laertius. pag. 547. sect. 91.

Κ ̓ οὐδὲν ἔλεξε· (ΠΟΘΕΝ;) βοὶ γὰρ λόγον οὐ πόρε φύτλης
Οὐδὲ λάλον μόσχῳ "Απιδι στόμα) ἀλλὰ, &c.

Nam ita legit Henricus Stephanus.

..

« PreviousContinue »