Page images

Nam feu mobilibus vepris inhorruit
Ad ventum foliis ; feu virides rubum

Dimovere lacerte.

Vepris and rubus are very properly ptæ cogether : Se. neca Hyppolyto, 1103

acutis afpere vepres rubis, Omnisque truncus corporis partem tulit.

The Author quores several other Passages to confirm this happy Emendation,

Lib. I. Carm. XXXIV.

namque Diespiter Igni corufco nubila dividens, Plerumquc per purum tonantes

Egit equos volucremque currum.

Those who have read Horace with some Attention, are sensible of the Absurdity contained in those words, as they are pointed : 'Tis not true that it does generally. thunder in fine and clear Weather; every Body knows the contrary by a common Experience. De. Bentley removes that Absurdity by inserting a Comma next to plerumque,' and reads the Passage in the following manner:

namque Diespiter Igni corufco nubila dividens Plerumque, per purum tonantes

Egit equos volucremque currum. That is, I have been hitherto an Epicurean; but now I am forced to acknowledge the Existence of the Gods ; for tho' the Thunder be generally produced by natural Causes in cloudy Weather, it has lately thundered in a clear and fine Weather. No. Body

will deny the Truth of this Remark, which the Au. thor confirms by some other Reasons, besides that which I have mentioned. But if any one should think it strange that the Adverb plerumque mould be inserted at the End of a Phrale, ihe Author re. moves

that small Difficulty by these Two Passages. Horat. Ep. II. 2.

1 Statua taciturnius exit :: 47 Plerumque, & risu populum quatit,


[ocr errors]
[ocr errors]

Lucrer. V.:31.

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Invidia quoniam, ceu fulmine, summa vaporant
Plerumque, & quæ funt aliis magis edita cuma

Epist. Lib. I. Ep. VII. v. 29. & seq.
Forte per anguftam tenuis VULPE CUL A ri-

[mam Repserat in cumeram frumenti ; pastaque rursus Ire foras pleno tendebat corpore fruftra: Cui mustela procul, Si vis, ait, effugere istinc ; Macra cavum repetes ar&tum, quem macra subisti. Our Learned Author makes a curious Observati: on upon this paffage, and desires the Readers to examine it with great Attention. Arrige aures, leEtor, (fays be), & intento fac sis animo, dum locum bunc excusimus, & ad vivum fecamus. According to the common Reading Horace tells us, That'a young Fox got into a Vessel full of Corn, and having fed upon it, could not come out. But, says Dr. Bent: ley, every Body knows that Foxes, tho' never so hungry, never eat, nor can eat any Corn. He appeals to the Hunters, and Naturalists, and in gene. ral to all-Country People. Veftram fidem, Venatores, Ruftici, Physici! Frumento vescitur Vulpecula ? Quis vel fando hoc audivit, quis prodidit? &c. Can any one believe that Horace was ignorant of fuch a Vol. IV.




Thing? But fuppofing he knew it not;: did none of his Friends, to whom he used to recite his Verses, know the contrary, and acquaint him with it ?

Tis.obfervable, That Mr. Dacier is the firft Intera preter, who took Notice of the Absurdity cantained in this Passage. In order to remove it, he reads the Words thus :


[ocr errors]

Forte per angustam tenuis vulpecula rimam

Repserat in CAME R A M frumenti.. 7 Whereupon our Author observes, Thar Camera fra menti is not. Latin." Camera (fays he) is the same with fornix, arcus, testudo, and signifies an Arch, a Vault, which cannot hold any Corn, but only cover it. Mr. Dacier adds, That if we read Cameram, instead of Cumeram, the Reputation of Horace will be safe; because the young Fox gor into the Grana. ry not to eat Corn, but to catch Chicken and Pigeons: Dr. Bentley does by no Means approve this Reason; and denies that any Countryman will be fo careless, and such an il Husband, as to ter in Chicken or fuffer Pigeons to come into a Granary full of Corn. " Vah commentum facetum & calli"dum ! (fays be) Erugi fane rufticus, qui in hor

reum pullos admiferit : Sarta tecta Ime dubio ca.

mera, & arcendæ pluviæ, idonea, quæ, eriam co“ lumbis. patuerit. Argui, o bone, qudcumque te 4.verteris, hærebir hæc Horatio macula, toto..oceano

non eluenda. . Ipfa enim vis constructionis flagitat, cogit, imperat, ut vulpecula vel sin camera tua frumento vescatur. Quid renim attinebat fruments tum hic memorare, nifi alimenti & pabulis caus fa:

[ocr errors]

The Author having thewed, That Cumeran frua menti is the true Reading, explains the Signification of that. Word, and quotes a Palfage of Acron, who fays it was an Earthen Veffel, into which the Coun


try People used to put their Corn. Horace tells us, according to the common Reading, That there was a small Hole, (rima angusta,) in that Vessel, and that a young Fox got through it. How could a Fox get through such a little Hole, says our Auhor. Quid istedio? Per tantillam rimulam Vulpes ? Vix equidem crediderim, etiamfi effet

Ola atque pellis misera macritudine.

[ocr errors]

Besides, Dr. Bentley maintains, That the Animal, mentioned by the Poet, made a long Scay, and grew fat in that Verrel of Corn. But, how can it be supposed, thar a Fox fhould have quietly remained To long among his Enemies, and in a House full of Hurry? Our Author asks, Whether any one, never fo little acquainred with Horace, can ascribe fuch Abfurdities to that Excellent Poet; that Foxes eat Corn that a Fox, in order to feed upon ir, got in. to a Vessel through a Hole hardly big enough for a Mouse, which he could not do, without supposing another Hole in the Wall, or in the Door of the House ; that he grew fat after a long Stay, and was so foolish, as to want to be told by a Weasel, what he should do to get out.

These Observations, continues the Author, are fufficient to thew, That Horace never meant" a Fox, but a Domestick Animal, that lives upon Corn, that can creep through a finall Hole, and lie concealed in a Veffel full of Corn ; in a Word, That it was not a Fox, but a Mouse. Tis well known thap Houses are frequented by Weasels and Mice; and therefore nothing could be more proper than toi! contrive a Dialogue between them. Horace had that Fable from Æsop, as it appears from St. Ferome. Docét (lays that Father *) ER Æfopi fabuld plenum


N 2

* Epist. ad Salvinam de Virginitate servanda.

MURIs ventrem per angustum foramen egredi non valere. 'Tis therefore necessary to bring in a Mouse, in order to clear Horace from a shameful Absurdiry. But what Mouse shall we find, continues the Au. thor, that may fill up the Verse'? NITED ULA, fays he, is the true Word, which the Transcris bers changed into VULPECULA, because they did not understand it. Horace expressed himself thus :

Forte per anguftam itenvis, NITEDULA rimam
Reperat in cumeram frumenti...

[ocr errors]

Nitedula, or Nitela, ist a Country Mouse, that lives upon Corn. See Virgil Georg. 1. 181. The Author quotes for it Servius, Cicero, Priscian, Arnobius, Pling and the Glofses of Philoxenus. What remains is to : Thew for the Satisfaction of some Readers, that the Two First Søllables of Nitedula are long. The Au bor proves it undeniably.

Art. Poer. V. 156, 157.

. Actatis cujufque notandi sunt tibi mores,

Mobilibuíq; decor naturis dandus, & annis, Our Author makes an Excellent Note upon these Words. He observes, Thar the Tempers af. Merzi are very different ; but he denies, that they are changeable and inconftant. He illustrates this Subject with an admirable Passage of Lucretius ';; and concludes, That Men do constantly preferve the same Nature, and the same Temper, tho' their Passions and Desires vary according to their different : Ages. Which being fo, Horace should quot have added the Epithet Mobilibus to the Word Naturiski Besides, how..comes that“ Poet to use the Word Na-. turis here, when he only mentions the different Man. ners of Men, according to their differenr- Ages? This is altogether inconsistent with the whole Para fage. Dr. Bentley removes those Difficulties with

? the

« PreviousContinue »