fulness, unless they be referred to the following Words, 3. How can any body approve, thật Evehit should be used in that Place like an Impersonal Verb? 4. Why should the Poet say, That a Man who has ar valt Quantity of Corn in his Granaries, is like the Immortal Gods? How comes he to place here among the Gods those rich Persons, whom be hardly reckons among Men in his Satyrs? Bur if Palma nobilis be referred to Evebit, it will be very natural to compare to the Gods those, who carry'd the Prizes at the Olym. pick, Games, as it is frequently done by the Ancient Authors. Dr. Bentley infers from what has been said, thaç the Passage wants to be mended, and reads it thus : Şunt quos curriculo pulverem Olympicum Nunquam dimoveas, &c. ; Dicam 8 Alciden, puerofque Lede, Silius Hic Torquatus 'avum fronte æquaviffe severa 26 Propert. IV. 10. v. 42. NOBILIS é teitis fundere gæfa rotis. Our Author observes, that SONT-QUOS ought to make but one Word, and is to be understood, as if the Poet had said QUOSDAM, ALIQUOS* Thus the Greeks say, Eloin is, nisiyois. Thus we read in Horace, Serm. I. 4. v. 24; 0917 sr's Quod sunr-quos genus boc mimine juvat, ut port Culpari dignos. [ plures Arte Poet. 361. Ut pictura, poefis: eric-quæ, fi propius ftes, 1913 95? 69070 391 To conclude, I shall set down the Order and the Sense of the whole Passage in the Author's own Words. “ Diverfa, O Mæcenas, funt hominuin ftus “ dia: SUNT-Quos (that is QUOSDAM) juvat palma Olympiaca, quæ nobilis est vel ad Deos immor. “ tales victorem evehere: Hunc juvat, fi hono" 'res consequitur, ILLUM fi divitias. AGRICÔ. Læ nunquam persuaseris, ut MERCATOR fiar neque rursus MERCATORI, ut rure degat: Est? " Qui vitam voluptariam sequitur ; MULTOs militia: "juvat, QUOSDAM venatio : Me a nomen & faa 4 mam poetæ Lyrici nancisci poffum. * 2011 Lib. 1. Carm. III. ISS Commifit pelago ratem Primus et 11 Qui vidit mare turbidum & Infames fcopulous Acroceraunia ? According to the common Reading, says our Au. thong Horace expresses himself thus.." How great was the Intrepidity of that Man, what sort of Death “ could he be afraid of, who first ventured upon “ the Sea, and beheld monstrous Animals, raging “ Waves, and dreadful Rocks, without shedding “. Tears, ficcis oculis "? But (continues the Author) the most timorous People, and even the most fears ful Women, will forbear shedding Tears at the Sight of such frightful Objects. Compassion, and Love, the Presence of a night Danger, or the Remembrance of a great one, that has been avoided, may indeed excite Tears : Bur every Body knows by his own Experience, that a great Fear, a great Confternation, like that mentioned by the Poet, is never at. tended with Tears. What a Wonder can it be therefore, that a courageous and fearless Man should fee without Weeping, what the most timorous cannot fee otherwise ? Accordingly, when Horace describes the Fear of Europa at the Sight of the Waves and Sea, Monsters, he does not represent her Weeping, but growing Pale. - ommi 22 & scatentem -0704 Belluis pontum mediafque fraudes 02 Pallyit Audax. Carm. III. 27. KOI Did ever any Body Thed Tears being in Danger of perishing in the Flames, of finking into a River, or at the Sight of a Sword drawn against him? The Author infers from all these consideracions, that ficcis occulis is a Corruption, and that the true Reading is RECTIS oculis. He confirms his Emendation by a great many passages out of Greek and Lar tin Authors, to which I refer the Readers. Those Passages are well chosen, and deserve to be read. I think it cannot be denied, that if Herace said fic. cis, oculis, he made use of an improper Word upon this Occasion, and that he should have faid, Rear oculis. Dr. Bently concludes his Remark with these Words : “ Satis jam, opinor, & abunde pervicimus, aut fcripfiffe Rectis OC U Lis Flaccum, aut “ faltem scribere debuifle : Quorum alterum modo “ fi negas; qui Horatius fit, omnino nescis : Sin utrumque ; vereor ne, qui tu lis, oprime sciaa mus | Dr. Bentley's Performance upon the XIIth Ode of the Ift Book, which begins thus; Miferarum eft neque amori dare ludum, &c. cannot be sufficiently admired. He has disposed the Verses in a different Order from all the Printed Copies, and restored the following Verse to its proper Place : Simul unitos Tiberinis bumeros lavit in undis. By which means this Ode runs smoothly, and the Difficulties, that were in it, vanish away. I shall not give a particular Account of the excellent Ob servations of the Author upon this Ode, for fear of being too prolix; and I refer the Readers to the Book itself. The Interpreters, says our Author, have not beetti able to prove, that Diana or Lucina was ever Sur: named Genitalis by the Romans. Whereapon Dri Bentley makes several Learned Observations upon the Gods called Dii Genitales, and maintains that they were the great Gods, Dei majorum Genrium. Those Gods Gods, says he, were called Genitales, because they were born Gods, in Opposition to those who had been Men. He adds, That Diana could not be surnamed Genitalis, in a peculiar manner, fince all the great Gods were called Genitales : And were it true that the Indigetes went by thàt Name; Diana, being none of them, could not have such a Surname be stowed upon her. Our Author infers from thence that the Word is corrupted, and reads the Passage thus : Rite maturos aperire partus seu GENETYLLIS. Diana was Surnamed Genetyllis by the Greeks, from the Word yévsod, because the presided over the Birth of Children. The Author proves his Correcti. on by Two Passages in Suidas, and Hesychia, and alledges some other Reasons to confirm it . This learned and Judicious Remark must needs be very acceptable to the Readers. 1 I shall infert here another Emendation upon a Pas{age in the Odes. Lib. I. Carm. XXIII. Nam feu mobilibus veris inhorruit Et corde & gènibus tremis. The Absurdity of this Reading is fo evident, that I need not enlarge upon it. Muretu found in his Ma zuscripts, Nam feu mobilibus yitis inborruit Our Author reads with a small Alteration, Nam |